CAT-инструменты: новые технологии на службе переводчика

Какие инструменты могут ускорить работу переводчиков: обзор сервисов | Rusbase

CAT-инструменты: новые технологии на службе переводчика

Рабочий процесс современного переводчика уже невозможно представить без вспомогательных систем и автоматизированных программ, позволяющих ускорять работу в разы. В первую очередь технологии проникли в область письменного перевода.

Машинный перевод все также популярен и стремительно совершенствуется. Взяв на себя трудоемкий процесс поиска и перевода незнакомых выражений, компьютер позволяет переводчикам значительно сэкономить время. Совершенствование машинного перевода может способствовать тому, что в будущем специалистам придется работать исключительно над редактурой машинного текста.

Эта тенденция уже проявляется. Машинный перевод часто путают с автоматизированным, что в корне неверно, поскольку последний подразумевает использование сложных систем и инструментов, созданных для разных видов перевода.

CAT-инструменты (Computer Assisted Translation tools) знакомы почти всем, кто занят в сфере профессионального перевода.

Это целый комплекс программ, включающий:

  • Перевод документации
  • Локализацию ПО
  • Ведение терминологических словарей
  • Проверку качества перевода
  • Создание и распределение проектов

Особенно эффективно применение подобных систем в сферах перевода с высокой частотностью повторений текстов, например, в финансовой, технической или юридической деятельности. Использование CAT-средств также позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над общим проектом, осуществляя согласованный по терминологии и стилистике  перевод.

Преимущества CAT-систем

Почему профессиональные переводчики сегодня все больше отдают предпочтение автоматизированному переводу? Ответ довольно прост. Самое большое преимущество CAT-систем  – это «переводческая память» (Translation Memory).

Она позволяет накапливать в базе переводов данные и создавать тематические глоссарии в различных отраслях знаний. Таким образом, переводчику не нужно каждый раз заново осуществлять перевод того, что он уже когда-то делал. В базе сохраняются большие массивы данных и готовые переводческие шаблоны, позволяющие очень быстро осуществлять качественный перевод.

Техническая, юридическая или другая узкоспециализированная документация, как правило, изобилует специфической лексикой и устойчивыми выражениями. Тут-то и приходит на помощь автоматизированная CAT-система. Достаточно загрузить в нее документ, и она проанализирует в соответствии с накопившейся базой все возможные варианты перевода.

На сегодняшний день на рынке представлен довольно широкий спектр CAT-систем автоматизированного перевода: от простых в управлении и доступных любому обывателю до сложных программ, используемых для осуществления крупных проектов. Далее представлен список наиболее популярных технологических решений, позволяющих ускорить и упростить процесс перевода.

1. TRADOS

Это профессиональное программное обеспечение для автоматизированного перевода. Включает множество возможностей и тонких настроек. Программные модули позволяют работать в непредвиденных ситуациях. Подходит для ведения крупных проектов и используется в основном переводческими компаниями.

Минус системы в ее сложности и том, что переводчикам требуется много времени на освоение программы. Тем не менее множество компаний работают на базе TRADOS именно ради специфических настроек, которые не реализованы в других системах.

2. SmartCAT

Прогрессивная онлайн-платформа, реализовавшая идеи пользователей CAT-систем. Включает возможность работы с множеством плагинов (машинного перевода, QA). Из плюсов – удобный интерфейс. Это одна из самых простых в освоении программ.

Из минусов – частые ошибки и проблемы в работе с большими файлами.

Несмотря на ряд недочетов и недоработок, популярна среди фрилансеров, так как позволяет значительно ускорить процесс перевода, а также, помимо CAT-системы, является подобием проектного портала.

В ней имеется база клиентов для переводчиков, а также база исполнителей для клиентов, подкрепленная возможностью вести взаиморасчеты прямо в системе.

3. MemoQ

Эта система пользуется особенным успехом у локализаторов, поскольку в отличие от других она совместима с мультиязычнымм файлами Excel. В нее можно загружать самые разные типы файлов, и, в отличие от TRADOS, она не привередлива к объему и содержанию файлов.

Однако она менее популярна среди переводчиков, так как у программы непривычный функционал, и многие, кто знаком с TRADOS сперва испытывают некоторые трудности в настройках. Тем не менее MemoQ особенно ценят локализаторы и программисты, в этой среде она очень популярна.

4. Déjà Vu

Очень простая программа, ничего лишнего, но и возможностей очень мало. Не займет много места на компьютере.

Популярна в силу своей простоты.

5. MultiTerm

Программа, которую переводчики повсеместно используют для создания базы переводов (TB-term base). Особенно популярна у узкоспециализированных переводчиков, которые берутся за переводы текстов определенной тематики. Основное преимущество – создает глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии можно подключить к TRADOS, или к другим автоматизированным системам вручную.

Главный минус в том, что эта программа создана конкретно под семейство SDL-продуктов и не особо «юзер-френдли». Новичкам довольно сложно разобраться в настройках.

6. XTM

Сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Подразумевает работу с масштабными проектами и огромными объемами данных.

Главный минус программы – ее специализированность. Если компания ее настроила правильно, то ей будет очень удобно пользоваться. Можно сэкономить массу времени на переводе. А переводчику с разными заказами такая программа не подойдет.

7. Across

Достаточно популярная система. Несмотря на простой интерфейс, достаточно неудобна в использовании. Ее неоднозначность в «прозрачности» – проектные данные находятся в открытом доступе. Подойдет для работы, если не важен вопрос о защите данных.

Across крайне популярна в Европе, в отличие от России. Еще один существенный минус в том, что допущенную ошибку не так-то просто исправить (как, например, в «Смарткат»).

8. OmegaT

Программа бесплатна в использовании, но не поддерживает работу в MS Word.

Это плюс для тех, кто любит простой софт, где нет ничего лишнего. Но для профессионала такой вариант не подойдет. Есть необходимый минимум, но не более.

9. AfterScan

Отличная программа для автопроверки и корректировки исходников. Обнаруживает опечатки, пробелы, ошибки в распознавании. Программа условно бесплатная (функционал на 100% есть только за плату), для работы с англоязычными текстами нужна совершенно другая ее версия. Это, безусловно, существенный недостаток.

Из плюсов нужно отметить русскоязычный интерфейс, безлимитный размер пользовательского словаря и широкие возможности редактирования OCR.

Есть ли технологии для устного перевода?

Если в письменном переводе на помощь профессионалам приходит множество программ и технологий, то сфера устного перевода, будь то синхронный или последовательный перевод, все еще опирается на профессиональные навыки переводчика.

Однако и в этой области технологии могут значительно упростить процесс. Речь идет о возможности в любой момент воспользоваться услугами устного перевода.

Такое решение разрабатывает наша компания. Оно позволяет при помощи смартфона или планшета осуществлять видеоудаленный перевод.

Такие сервисы существуют и на Западе. Например, в США есть аналоги, которые начали формироваться в то же время, что и наш сервис.

Одна из крупнейших компаний Language Line, ранее занимавшаяся телефонным переводом, стала внедрять услугу видеоперевода и видеоперевода с языка жестов. Компания Purple также занимается переводом с языка жестов, в том числе предлагая и видеоперевод.

В свою очередь Certified Languages International запустила видеоудаленный перевод после 20 лет устных и телефонных переводов.

удаленный перевод – это следующий шаг в развитии этой отрасли и уже очевидно, что это направление будет развиваться и дальше.

Перспективы развития переводческого бизнеса

Подобное высокотехнологичное решение отвечает одному из главных требований современного рынка услуг – высокой скорости их оказания.

Формат «здесь и сейчас» стремительно набирает обороты, и переводческая сфера не осталась в стороне.

Этот бизнес уже не может существовать без программных решений, а тем более без участия человека в процессе управления проектом и его выполнения.

Ускорение темпов оказания услуг и насыщение рынка в любой сфере будет только прогрессировать и те, кому удастся предложить что-то большее, возглавят этот прогресс.

В сфере перевода, как и в любой другой, необходимо непрерывно искать новые продукты. В то же время требуется разумный и грамотный подход к управлению ресурсами внутри компании. Интернет-платформы – будущее переводческого бизнеса.

Софт станет мощнее и проще на основе систем программного перевода, но необходим и контроль со стороны высококвалифицированных переводчиков, которые всегда будут востребованы. Машинный перевод, наряду с автоматизированным и устным, будет развиваться и совершенствоваться. Уже сегодня наметился тренд к консолидации переводческого бизнеса среди крупных игроков на рынке.

Материалы по теме:

Трудности перевода: эксперты – о самых частых ошибках в деловом английском

4 причины сделать локализацию продукта по-человечески

Продукт продается пользователю, а не покупателю

Стартапчики: Abracadabra — живой переводчик в смартфоне

Зачем учить иностранные языки в эпоху технологий

Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

Современные технологии на службе переводчика

CAT-инструменты: новые технологии на службе переводчика

В субботу, 25 мая 2019 г., в Бишкеке прошел круглый стол, посвященный проблемам переводческой отрасли Кыргызстана. Также в ходе мероприятия обсуждались вопросы создания Союза переводчиков Кыргызстана. Все участники получили проект устава для ознакомления и внесения предложений. Работа уже ведется, так что появление первого официального Союза переводчиков Кыргызстана не за горами.

Как руководитель бюро переводов я не мог остаться в стороне и принял активное участие в дискуссиях. Также мне предоставилась возможность рассказать участникам мероприятия о современных технологиях на службе переводчика.

Современные технологии предлагают множество решений для переводчиков и переводческих компаний. Еще буквально 10 лет назад такие инструменты только развивались и были доступны далеко не каждому. Сейчас на рынке можно найти как платные, так и бесплатные программы.

Я хочу уделить внимание трем категориям таких инструментов:

  • CAT tools — Системы автоматизированного перевода, или «кошки»
  • TMS — Translation Management Systems — Системы управления переводческими проектами
  • Словари, терминологические сервисы, контекстный поиск

Системы автоматизированного перевода, или «кошки»

Как вы уже поняли, это ласковое название не имеет ничего общего с домашними питомцами, но без них в большинстве случаев современному переводчику не обойтись.

CAT tools — это не то же самое, что машинный перевод. Здесь перевод осуществляет непосредственно живой переводчик, но также возможна интеграция с МТ.

Такие инструменты делят текст на сегменты, позволяют вводить перевод сегментов, сохраняют сегменты в базе данных (Translation Memory) и автоматически подставляют ранее переведенные сегменты в текст, если следующие сегменты совпадают с ними полностью или частично.

Также эти инструменты могут дополняться различными функциями для автоматизации прочих задач, например, для создания глоссариев, анализа статистики, управления проектами, оплаты работы переводчиков, выставления счетов клиентам и т.д. В этом случае это уже не просто «кошка», а полноценная система управления проектами.

Так почему же не обойтись без «кошек»?

  • Подавляющее большинство агентств требует наличие знаний и навыков работы с «кошками».
  • Некоторые крупные клиенты тоже требуют работать либо с определенным сторонним продуктом, либо с системой их собственной разработки.
  • Эти инструменты значительно упрощают процесс перевода, ускоряют сам перевод и процесс контроля качества, а также способствуют соблюдению терминологии как для небольших, так и для крупных проектов с множеством файлов различного формата.

Какие вопросы могут возникнуть у переводчика?

  • Какие инструменты изучать?
  • Где и как изучать?
  • Платные или бесплатные?

Какие инструменты изучать?

Сейчас на рынке есть более 30 «кошек». Список не исчерпывающий.

  • Популярные платные — SLD Trados, MemoQ, Memsource.
  • Популярные бесплатные — Smartcat и Matecat (простые в освоении).

Изучить работу с этими инструментами можно самостоятельно, есть множество онлайн-курсов, как российских, так и зарубежных. Достаточно набрать в Google запрос и выбрать курс.

Мы в TRANSLATOR.KG пользуем Smartcat — это не просто «кошка», а полноценная система управления проектами, кроме того там есть маркетплейс для переводчиков, где размещаются вакансии, есть системы управления ресурсами (словари, памяти перевода, глоссарии, интеграция с самообучающимися системами машинного перевода типа Lilt).

Где и как изучать?

Переводчики могут научиться работать в Смарткате с помощью обучающих видео и текстовых материалов на сайте: https://help.smartcat.ai/hc/ru

Зарегистрироваться и работать в нем можно абсолютно бесплатно как переводчикам, так и агентствам. Небольшая комиссия взимается только если вы оплачиваете работу переводчиков через систему или получаете оплату от клиентов. Причем получать оплату можно от клиентов по всему миру, даже через PayPal. В КР можно выводить заработанные деньги на карту, банковский счет или счет Яндекс.Деньги.

Научившись работать в одном CAT tool, вы сможете без особого труда изучить и другие инструменты.

Платные или бесплатные?

Платные инструменты стоят недешево, стоимость 1 лицензии для ПК начинается от 350 евро. Поэтому для начинающего переводчика это может оказаться неподъемной суммой. Тем более у нас в Кыргызстане, где не привыкли платить за ПО.

Однако благодаря некоторым бесплатным инструментам, таким как Смарткат, вы сможете работать с проектами из других платных систем типа Традос. То есть вам не обязательно покупать дорогостоящую программу, если агенство требует работать в Традосе и высылает файлы на перевод в формате этой программы. Достаточно завести аккаунт в Смарткате и переводить эти файлы там.

Системы управления переводческими проектами

На данный момент тот же Смарткат предлагает отличный набор функций для управления проектами. Для регистрации такого аккаунта нужно связаться с поддержкой Смарткат.

Они откроют такой аккаунт хоть для компании, хоть для фрилансера.

При этом вы сможете нанимать переводчиков прямо из базы данных Смарткат (более 200 000 пользователей), отслеживать выполнение проектов, оплачивать работу иностранным специалистам и получать оплату от иностранных клиентов.

Также вам может понадобиться интеграция с бухгалтерскими системами. Для переводческого бизнеса придумали и разработали уже немало систем. Вот некоторые из них:

Protemos

LSP Expert

Translation Office 3000

Офлайн (ПК версия) – одна из самых старых систем управления переводческими проектами.

Какие основные проблемы?

  • На рынке довольно много решений, сложно сделать выбор.
  • Каждую систему нужно тестировать, чтобы подобрать именно то, что подходит вам. На это нужно время.
  • Даже самая подходящая система не будет удовлетворять все ваши нужды и потребности.

Поэтому многие крупные компании разрабатывают свои собственные системы, включающие все необходимое для их бизнес-процессов.

Как решить проблему?

Большинство местных компаний использует систему 1С. Ее можно интегрировать и адаптировать под нужды компании для регистрации и отслеживания заказов, выплат переводчикам и приема оплаты от заказчиков.

Если вы ищете бесплатный вариант, который отлично подойдет переводчику-фрилансеру, то вы можете использовать CRM Битрикс 24.

Стартовый пакет абсолютно бесплатный. Есть ограничения, но для начала работы переводчику вполне подходит. В дальнейшем, если вы решите расширяться, эта CRM легко интегрируется с 1С.

Словари, терминологические сервисы, контекстный поиск

В этом разделе просто приведу ссылки на ресурсы с кратким описанием.

Словарей сейчас хоть пруд пруди. Можно найти словарь практически любого языка онлайн. Например, один из самых популярных — это Мультитран. Есть ПК-версия (платная) и онлайн-версия (бесплатная).

Но есть также специализированные сервисы, которые помогают искать сочетания слов с двуязычными примерами перевода. Это очень удобно, когда нужно найти примеры употребления иностранных слов в определенном контексте.

Reverso Context

Многоязычный поиск терминов по базе документов в открытом доступе.

Ludwig

Еще один сервис с похожей функцией. Ludwig — это первая поисковая система по предложениям, помогающая лучше писать по-английски, с опорой на примеры и контекст из надежных источников.

Источник: https://translator.kg/sovremennye-tehnologii-na-sluzhbe-perevodchika/

CAT в помощь: как современные инструменты помогают переводчикам больше успевать

CAT-инструменты: новые технологии на службе переводчика

Профессия переводчика стала «цифровой»: практически все тексты создаются и передаются в цифровом виде. Ежегодно объемы контента удваиваются, и глобализация требует переводить его на все большее количество языков. Справляться с такой нагрузкой профессиональным переводчикам помогают CAT-инструменты.

CAT — это Computer-Aided Translation, автоматизированный перевод или перевод с помощью компьютера. Такие инструменты облегчают жизнь переводчиков за счет выполненных ранее переводов. Они все больше обрастают дополнительными функциями и уже служат единой платформой для проектов перевода от начала и до конца.

Ресурсы переводчика

CAT-инструмент напоминает привычный текстовый редактор. Переводчики подключают к нему базы памяти переводов и глоссарии. Например, глоссарий, созданный на базе технических текстов автомобильной компании, пригодится при каждом переводе подобных материалов для этого клиента. Лингвистические ресурсы дают много преимуществ:

  1. Работа идет гораздо быстрее. Что легче: переводить с нуля 50-страничный юридический документ или вставить ранее переведенные сегменты из 10 подобных документов? Возможно, перевести в итоге придется только пару абзацев — экономия времени налицо.
  2. Перевод получается единообразным: система подсказывает термины по всему тексту. А поскольку термины согласовали, когда готовили глоссарий, то их перевод будет именно таким, как и в предыдущих текстах конкретной компании. И при этом время не уходит на поиски вариантов перевода одного понятия по всему тексту.
  3. Готовый текст легко поправить. Если клиент сообщает, что какой-то сегмент перевели неверно или термин должен звучать иначе, нужно отредактировать этот фрагмент, сохранив изменения в памяти переводов или глоссарии. Это позволит избежать ошибок в будущих проектах.

«Я считаю, что возможность добавлять собственные памяти переводов и глоссарии пользователей — одно из главных преимуществ CAT-инструментов. Такой подход помогает специалисту получить более точный перевод, максимально близкий к необходимому результату»,
— считает переводчик-фрилансер Хосе Роман.

Не Word'ом единым

Другие преимущества CAT-инструментам дают новые технологии. Переводческие программы учатся работать с разными типами файлов. Обычно CAT-решения принимают текстовые документы (.doc, .txt), специальные форматы (.html, .htm и .xml), таблицы (.xls).

Теперь этот список пополнили файлы в Adobe InDesign, Adobe Framemaker, Adobe Pagemaker, PDF-документы и т.д.

А еще сканы и изображения: мы встроили систему распознавания текста в нашу платформу Smartcat и убедились, что для перевода таких файлов можно обойтись без сторонних конвертеров.

Облака

Обычно CAT-инструмент стоит на том единственном компьютере, за которым чаще всего работает переводчик. Облачные технологии делают CAT-инструменты мобильными и доступными: работаешь откуда угодно — хоть с ноутбука, хоть с планшета.

Схема управления проектами тоже меняется благодаря «облакам»: команда переводчиков и менеджеров (которые могут находиться в разных странах) работает над одним проектом одновременно. Перевод идет быстрее, но качество от этого не страдает.

«Я уверен, что CAT-инструмент, доступный через Интернет, – превосходная идея. В особенности, если это приложение, которое позволяет выполнять множество различных действий в одном окне, существенно облегчая работу переводчика. Работать с двумя отдельными документами, периодически обращаясь ещё и к собственному глоссарию, крайне неудобно»,
— делится индивидуальный переводчик Гектор Руис.

Машинный перевод и словари

Машинный перевод не заменит переводчика, но списывать со счетов его тоже не стоит. Если «скормить» движку МТ базы памяти переводов и параллельные тексты по определенному проекту, машинный перевод очередного текста для этого клиента выйдет вполне достойным.

Переводчик редактирует результат такой работы и доводит его до нужного уровня качества: он сдал качественный заказ значительно быстрее, все довольны. Подробнее о профессиональном использовании машинного перевода мы рассказываем тут.

Поскольку польза машинного перевода и электронных словарей очевидна, в CAT-инструментах появляются функции, которые позволяют воспользоваться этими помощниками. И даже больше: разработчики учат программы для переводчиков

  • учитывать терминологию при автоматической проверке качества
  • подсвечивать термины в редакторе
  • тренировать движки машинного перевода (причем тренируются они сразу, пока переводчик постредактирует текст)
  • считать производительность и менять системы MT на ходу, если это требуется для улучшения качества.

Продолжение следует

Мартин Кей, пионер компьютерной лингвистики, еще в 1980 году писал, что «компьютер берет на себя рутинные операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления».

Технологии автоматизации уже способны изменить привычный производственный процесс в лучшую сторону и помочь переводчику увеличить свою производительность.

В следующий раз мы расскажем о других преимуществах CAT-инструментов, которые позволяют облегчить работу переводчика.

Источник: https://ru.smartcat.ai/blog/cat-v-pomoshch-kak-sovriemiennyie-instrumienty-pomoghaiut-pierievodchikam-bolshie-uspievat/

Инструменты переводчика

CAT-инструменты: новые технологии на службе переводчика

Linguee

Популярный инструмент, объединяющий словарь с поисковиком. Linguee ищет в интернете уже переведенные слова и выражения, что позволяет посмотреть различные варианты перевода в контексте. У Linguee также есть мобильное приложение, работающее онлайн и оффлайн.

Ludwig

Новый онлайн-инструмент для поиска слова или целого предложения в контексте с использованием обширной и авторитетной контекстной базы. Ludwig по базовому функционалу очень похож на Linguee, но в гораздо более элегантном исполнении. В Ludwig также есть функция машинного перевода, словаря, словаря идиоматических выражений и другие более продвинутые функции поиска.

Academic

Огромная база словарей и энциклопедий. Если вы когда-то искали перевод или толкование узкоспециализированного слова или выражения в русскоязычном интернете, скорее всего, вы нашли его на Academic.

The Free Dictionary

The Free Dictionary – это не только словарь, но и справочник, и энциклопедия, доступная на многих языках. В нем есть медицинские, финансовые и юридические словари, а также богатая коллекция идиом, аббревиатур и цитат не только на английском, но и на русском, испанском, французском, японском и многих других языках. Также доступно мобильное приложение для iOS и Android. 

Инструменты автоматизации перевода (CAT)

SDL Trados Studio

Наверное, самый известный и авторитетный инструмент автоматизации перевода. Традос предоставляет широкий набор возможностей, таких как память переводов, глоссарий, машинный перевод и локализация программного обеспечения.

Большинство крупных бюро переводов требуют, чтобы переводчик мог работать с одной из популярных программ по автоматизации перевода. Поэтому наличие Традоса в вашем арсенале поможет добавить доверия к вашему резюме и расширить клиентскую базу.

Инструмент можно бесплатно протестировать в течение 30 дней.

MemoQ

Программа по автоматизации перевода, созданная как для фриланс-переводчиков, так и для крупных компаний, которая предлагает широкий набор функций, в том числе память переводов. В MemoQ есть функции, помогающие улучшить качество, проверить целостность и единство терминологии в переводе. Демо-версия с полным функционалом доступна бесплатно в течение 45 дней.

Memsource

Довольно известная и популярная облачная платформа автоматизации переводов. У Memsource в наличии имеется стандартный арсенал для автоматизации перевода: память переводов, редактура, управление терминологией, а также API. Для начинающих переводчиков Memsource предлагает бесплатный вариант подписки.

Fluency Now


Fluency Now Professional – это премиальное программное обеспечение для автоматизации перевода и памяти переводов, созданное для фрилансеров. Ежемесячная подписка обойдется вам в 9,95 долларов. Программа совместима с Windows, Mac и Linux.

Для бюро переводов Fluence Now Enterprise предлагает дополнительные возможности, например, Fluency Flow – решение в области управления проектами.

Программа также предлагает встроенную автоматическую проверку орфографии и правописания, а также статистику по проекту.

Zanata

Веб-приложение «для переводчиков, создателей контента и разработчиков», помогающее управлять проектами по локализации.

Zanata покрывает весь рабочий процесс и позволяет переводчикам сфокусироваться именно на переводе, а не на инструментах или формах.

Zanata также включает в себя память переводов и контроль качества, работает на любом браузере и не требует установки. В редакторе могут работать несколько переводчиков одновременно, общаясь через встроенный чат.

SmartСat

Облачный инструмент автоматизации переводческого процесса. Подходит как для фрилансеров-переводчиков, компаний, имеющих штатных переводчиков, так и для бюро переводов.

В SmartCat есть настройка рабочего процесса, возможность использования памяти переводов, автоматическая проверка ошибок, встроенные словари и многое другое.

Но главная отличительная черта инструмента в том, что будучи вполне сопоставим с Традосом или Memsource, SmartCat абсолютно бесплатен. Компания берет деньги только за использование машинного перевода и функцию распознавание текста (OCR).

WordFast Pro

Wordfast Pro автономный инструмент памяти переводов, работающий на различных платформах. Подходит как менеджерам проектов, так и переводчикам-фрилансерам. Можно попробовать бесплатную демо-версию с полным функционалом, прежде чем отдавать свои евро.

Другие ресурсы

ProZ

Если вы предпочитаете общение и краудсорсинг, то ProZ – это ваш главный помощник. Пусть вас не сбивает с толку устаревший дизайн.

ProZ – это, пожалуй, до сих пор самый главный переводческий ресурс в мире, объединяющий огромное количество профессионалов.

Помимо общения и обмена профессиональным опытом между переводчиками, на ProZ можно найти заказ или клиента, а также получить скидку на инструменты для автоматизации перевода.

 

Translators Café

Наряду с ProZ, Translators Cafe – это один из самых авторитетных ресурсов для переводчиков. Это онлайн-сообщество и форум, где можно получить ценные советы опытных переводчиков и поучаствовать в профессиональных обсуждениях. После регистрации на сайте можно искать работу, откликаться на заказы или сами заказчики могут обращаться к вам напрямую.

Источник: https://anylanguage.ru/blog/translator-tools

7 CAT-программ, которые облегчат жизнь переводчика

CAT-инструменты: новые технологии на службе переводчика

CAT-программы — специальные приложения, которые помогают автоматизировать процесс перевода. Сервисы работают по принципу текстовых редакторов, но с отличиями.

CAT-программы предлагают доступ к словарям, глоссариям, запоминают выбор переводчика и в следующих схожих файлах автоматически подставляют перевод  ранее переведенных слова.

Данные программы помогают сократить время работы переводчиков над однотипными текстами, а также сокращают процент грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок. Мы собрали 7 лучших CAT-программ и сделали обзор, чтобы вы смогли выбрать лучшего помощника.

Что такое CAT-программы и как они работают

Computer-Aided (Assisted) Translation — это автоматизированный, компьютерный перевод, при этом он полностью отличается от общепринятого понятия «машинный перевод». Программы запоминают предыдущие тексты или отдельные фрагменты и автоматически подставляют совпадающие сегменты  в новых документах.

Например, переводчик работает над документами, где есть фрагменты и параграфы, которые повторяются. Специалист может каждый раз заново переводить тексты или сделать это единожды, а CAT-программа предложит их.

Второй вариант также подходит и для работы с художественной литературой, например, с шутками, идиомами, авторскими приемами.

CAT-инструменты помогают с:

  • переводом документации;
  • локализацией программного обеспечения;
  • работой со словарями терминов;
  • созданием проектов и организацией работы с ними;
  • проверкой качества перевода.

Подобные сервисы улучшат работу с большими массивами информации, помогут собрать отдельную базу данных с узкоспециализированной лексикой под конкретную сферу деятельности.

В чем основные преимущества cat-программ

Современный автоматизированный перевод позволяет собирать собственную библиотеку переводов. Особенно это актуально в случаях, когда слова, словосочетания и даже предложения повторяются много раз. В таких случаях CAT-программа автоматически заменяет уже знакомые слова и помогает переводчику не делать работу дважды. 

Что умеют CAT-программы:

  • помогать переводчику собирать личные словари и глоссарии, которые состоят из слов и словосочетаний по конкретным тематикам (экономика, юриспруденция, маркетинг, медицина);
  • сохранять форматирование исходного текста, что очень удобно в работе с многоуровневыми списками;
  • создавать авторские глоссарии с терминами, аббревиатурами, специфическими понятиями, которые используются в какой-то узконаправленной сфере.

7 лучших CAT-программ для бизнеса

С рождения идеи автоматизированного перевода в 1933 году и до нашего времени появилось много сервисов для автоматизации переводческого процесса. Некоторые из них бесплатные. Мы собрали самые удобные платные инструменты, которые можно применить в работе уже сегодня. 

  1. Trados Studio. Профессиональная программа с большим количеством специфических настроек помогает работать с текстами в формате документов, презентаций, HTML. Сервис подходит для крупных проектов, поэтому его чаще всего используют компании, которые специализируются на переводах.
  2. SmartCAT. Современная программа с понятным интерфейсом, которая больше подходит для реализации небольших проектов. Чаще всего ее используют фрилансеры, а также специалисты компаний, которым редко приходится переводить тексты. 
  3. MemoQ. Инструмент подходит для локализации, работает с любыми документами независимо от размера файлов и их содержания. Сервис пользуется популярностью у программистов и у специалистов, которые адаптируют ПО под иностранных пользователей.
  4. Wordfast. Эта CAT-программа предоставляет дополнительные возможности ТМ для Office Word или автономный инструмент для работы переводчиков на любой платформе. Преимущество этого продукта в интуитивном интерфейсе, возможности самостоятельно настроить набор функций, а также работе с внешними словарями в любом формате. Утилита подходит для фрилансеров, бюро переводов и корпораций.
  5. OmegaT. Бесплатная программа автоматизированного перевода с интуитивным интерфейсом подойдет для фрилансеров и специализированных бюро. Сервис работает с 30 форматами файлов, есть встроенный инструмент проверки орфографии, а также интерфейс для Google Translate.
  6. Déjà Vu. Программа с простым интерфейсом подходит для работы фрилансерам-переводчикам и агентствам. Сервис работает с 32 самыми популярными форматами, есть дополнительные функции для удобной работы с глоссариями и словарями.
  7. Transit NXT Professional. Специальная программа для локализации продуктов, сайтов и приложений. Ее особенность в том, что она сохраняет перевод не отдельного выражения, а всего контекста. Это очень облегчает работу с маркетинговыми текстами, где стилистика выходит на первый план. Удобный и простой сервис, есть много пакетов услуг, так что и одиночный фрилансер, и крупная компания смогут найти здесь что-то полезное для себя. 

Начинающим и профессиональным переводчикам стоит обратить внимание на CAT-программами. Сервисы только в первое время кажутся сложными и неудобными, но уже через пару недель вы не сможете представить рабочий процесс без этих инструментов. Для более быстрого обучения найдите специальные курсы по CAT-программам или обучайтесь самостоятельно по видео на или профильных форумах.

Автоматизированный перевод — будущее, которое делает жизнь и работу проще. Профессиональные программы уменьшают затраты времени и ресурсов, но не отменяют человеческое участие. Сэкономленное время на переводах повторов можно применить для креатива, например, в маркетинговых текстах.

Источник: https://mk-translations.com.ua/blog/7-cat-programm-kotorye-oblegchat-zhizn-perevodchika/

Секретное оружие бюро переводов

CAT-инструменты: новые технологии на службе переводчика
18.04.2016 © Все права защищены.

В этой статье мы расскажем о технической стороне работы бюро переводов, о которой не подозревают многие начинающие переводчики и неискушенные заказчики переводческих услуг.

Речь пойдет о так называемых «кошках» (CAT — computer aided translation) или CAT-системах, то есть приложениях, использующих технологию памяти переводов (TM — translation memory): как их боятся переводчики, опасаются заказчики и как на этих страхах и незнании зарабатывают бюро переводов.

Принцип работы

Исторически сложилось так, что в массовом сознании словосочетание «программы для переводчиков» ассоциируется прежде всего с машинным переводом.

Многие сразу представляют что-то вроде Google Translate, за которым редактирует переводчик.

Это заблуждение порождает массу проблем во взаимоотношениях между бюро, переводчиками и клиентами, а также является причиной многих недомолвок и манипуляций со всех сторон.

На самом деле профессиональные переводчики избегают машинного перевода, но активно используют автоматизированный перевод — профессиональные системы, помогающие выполнять перевод, не повторяя одни и те же действия многократно. функция этих систем — запоминание всех уже выполненных переводов: каждое предложение записывается в базу данных (которая называется «памятью переводов» или «базой переводов»), где его можно найти в любой момент.

Если при работе над документом программа обнаруживает, что текущее предложение (или, точнее, «сегмент») уже переводилось ранее, она просто предлагает воспользоваться уже готовым переводом: остается лишь проверить, применим ли он в данном случае. Бывает, что текущее предложение частично похоже на переведенное раньше: например, в нем изменились всего два-три слова. В этом случае программа предлагает отредактировать перевод старого предложения, а не переводить его «с нуля».

Пример

Переводчик переводит предложение «У меня есть черная кошка», его перевод автоматически заносится в память.

Через некоторое время встречается предложение «У меня есть черная собака», и программа сразу подсказывает переводчику, что в памяти уже сохранен очень похожий перевод «У меня есть черная кошка», и достаточно всего лишь заменить «кошку» «собакой». Таким образом, переводить предложение полностью не нужно: есть возможность сэкономить время.

Память переводов можно пополнять и применять в каждом новом проекте. Это позволяет существенно экономить время и деньги при переводе однотипных текстов — например, всевозможных контрактов, инструкций и т. п.

Память можно передать другому переводчику, который продолжит работу своего коллеги, используя его наработки.

 CAT-программы позволяют также сохранить единообразие терминологии (terminology consistency): в любой момент переводчик может узнать, как переводилось раньше то или иное слово.

В итоге может оказаться, что при переводе инструкции к устройству на 100 страниц на самом деле переводить нужно 70, а остальные 30 уже есть в памяти. Другими словами, работы (а значит, и расходов на перевод) становится на 30 % меньше.

Кто реально на этом экономит и зарабатывает? Это зависит от компетентности участников процесса.

Откуда растут ноги?

Первые коммерческие приложения для работы с памятью переводов начали появляться в 1990-х годах. Хронологически первым из них был Trados, который и сейчас остается «законодателем мод» в своей категории.

В начале 2000-х годов некоторые бюро переводов, увидев явную экономическую выгоду в использовании подобных программ, старались держать само существование этой технологии в секрете от своих конкурентов, чтобы сохранить преимущество.

Но с каждым днем технология завоевывала все больше приверженцев — этому способствовали сами производители программ.

Постепенно количество предлагаемых решений увеличивалось, технологии развивались. У Trados появились конкуренты — WordfastTransitMemoQDeja Vu и множество других.

Со временем появились решения, позволяющие множеству переводчиков работать одновременно с одной памятью, причем многие разработки стали даже бесплатными.

Очевидно, что в такой ситуации о технологии памяти перевода не узнали только самые дремучие бюро, которые не следят за тем, куда движется мир.

Поэтому сейчас любое мало-мальски современное и профессиональное бюро использует технологию памяти переводов независимо от того, просят ли об этом клиенты. Вопрос о том, как и в чью пользу это делается, мы и рассмотрим ниже.

Опасения заказчиков и манипуляции бюро

В отличие от бюро, многие заказчики даже не подозревают о существовании CAT-программ, и если бюро не сообщит о них клиенту по своей воле, то на заказе с большим количеством повторов оно может неплохо заработать.

Но не всегда бюро хранит эту «тайну» из жадности.

Если клиент недостаточно компетентен в технологиях, а ему начнут разъяснять, что текст будет переводиться в какой-то особенной программе, то он может подумать, что речь идет о машинном переводе и вообще сбежать.

Объяснить ему вдогонку, что он вас не так понял и что вы не хотели ему подсунуть суррогат перевода, можно просто не успеть. Лучше уж не нагружать непонятной информацией.

Поэтому если бюро видит, что клиент явно не разбирается в переводческих технологиях, оно действует одним из следующих способов:

1)      Просто зарабатывает дополнительные деньги на своей компетентности — точнее, некомпетентности заказчика.

2)      Предлагает клиенту скидку «просто так», чтобы привлечь его. Клиент уверен, что бюро снизило цену за страницу, а на самом деле сократился объем работ за счет повторов.

3)      Если проект сложный и требует дополнительных расходов (например, на верстку, построение терминологической базы, дополнительную вычитку, проверку программами контроля качества и прочие непонятные для клиента действия), то бюро использует сэкономленные средства для компенсации этих расходов. Таким образом, бюро не беспокоит клиента техническими подробностями и обе стороны оказываются в выигрыше.

Бывают заказчики, которые разобрались, что к чему, и сами требуют от бюро скидок за повторяющийся текст. Как правило, такие компании договариваются с бюро о приемлемых и взаимовыгодных скидках на повторы.

Поэтому если вы намерены заказать перевод текста с большим количеством повторяющихся предложений, смело спрашивайте, предлагаются ли скидки за повторения в памяти переводов.

Компетентная переводческая компания либо предложит скидку и предоставит анализ текста на наличие повторов, либо аргументированно объяснит, какие дополнительные расходы она компенсирует за счет экономии на повторяющемся тексте.

Если же выяснится, что бюро вообще не знает, что это такое, не связывайтесь с ним — это, скорее всего, дилетанты.

Заблуждения переводчиков

Как ни странно, не только заказчики, но и многие переводчики не знают о существовании технологии памяти перевода или имеют о ней туманное представление. Среди них выделяются два типа:

— Начинающие переводчики. К сожалению, во многих учебных заведениях, готовящих переводчиков, современным CAT-программам просто не учат. В итоге выпускник получает диплом, но не получает представления о современных реалиях отрасли, и ему приходится учиться заново.

— Переводчики-практики, работающие уже больше 15 лет и накопившие опыт собственно перевода, но при этом не ведающие об инструментах, созданных для них за последние 20 лет.

Как и многие клиенты, чаще всего такие переводчики не видят разницы между переводом автоматическим и переводом автоматизированным, поэтому они враждебно относятся к тому, чтобы в их работу вмешивалась машина, или ограничиваются использованием Word. Многие просто не готовы изучать новое и продолжают работать дедовскими методами. Условно аргументы можно разделить на две категории:

— Зачем мне ваш Традос? Я перевожу головой! А ведь это не взаимоисключающие вещи, а дополняющие друг друга. CAT-программа просто позволяет не «расходовать» интеллект та однообразную работу, которую можно поручить компьютеру.

— Как всё это сложно! Я в Ворде переведу быстрее. С непривычки новые программы действительно могут показаться сложными. Но прогресс не стоит на месте, и нужно идти с ним в ногу, иначе вас затопчут другие. Подобно тому, как сельское хозяйство перешло от мотыг к комбайнам, переводчики перешли от печатных машинок к компьютерам и технологиям переводческой памяти.

С каждым новым днем все больше заказчиков узнают о современных технологиях перевода и сами требуют от бюро использовать их, чтобы снизить затраты и оптимизировать рабочие процессы. Поэтому бюро будут неизбежно требовать использования этих программ от переводчиков. Поэтому решайте, хотите ли вы, чтобы вас постигла судьба динозавров…

Конечно, CAT-программы не всегда применимы. Например, для перевода художественных произведений они обычно бесполезны, так как повторов в них практически не бывает, каждое предложение уникально.

Впрочем, когда одного и того же персонажа в разных частях книги зовут то Майкл, то Микаэль, то Мишель, невольно ловишь себя на мысли, что переводчики не обменивались друг с другом памятью переводов…

В итоге..

CAT-программы из некогда секретного оружия избранных превратились в массовое явление, и вскоре о них не будут знать разве что люди, очень далекие от переводческой деятельности. Поэтому:

— Заказчикам переводческих услуг рекомендуется хотя бы поверхностно разобраться в принципах работы CAT-технологий. Это позволит лучше выстраивать ценообразование, а в некоторых случаях добиться более выгодных финансовых условий.

— Переводчикам, которые не намерены менять свою профессию, неизбежно придется освоить технологии памяти перевода: рано или поздно наступит время, когда этого будут требовать все бюро и даже многие клиенты.

Источник: https://www.technolex-translations.com/ru/articles/translation-agency-secret-weapon.html

Военный юрист
Добавить комментарий