Перевод брендов и рекламных слоганов

Случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах | FaceNews.ua: новости Украины

Перевод брендов и рекламных слоганов

Как известно, самые распространенные ошибки, встречающиеся в названии всемирно известных брендов и их продуктов связаны исключительно с трудностями перевода с иностранного языка.

Например, если какая-либо компания очень долгое время продвигалась на внутреннем, домашнем рынке, а потом внезапно вышла на иностранный, то довольно сложно проследить, чтобы её устоявшееся название адекватно переводилось на совершенно разные языки мира.

Ведь даже в эпоху современной глобализации языковые и культурные различия никуда не делись, а правильный перевод и адаптация того или иного предложения к сугубо национальным особенностям спроса до сих пор остаются главным залогом успеха на любом рынке.

Coca-Cola

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как “ke kou ke le”, и буквально означают “могу, рот, счастье”.

Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!”.

Pepsi

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

Braniff Airlines

Авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»). Эта фраза была переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. 

Ford

Компания Ford Motor Company не могла понять, почему автомобили Pinto не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

Газпром

Российская газовая монополия “Газпром” заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия – Nigaz – вызвало некоторое недоумение у мировой общественности.

Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна – оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев.

Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг.

Coors

Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!».

Parker

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский.

Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: “Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств”). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова.

В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом “Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным”.

Got Milk

Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

Clairol

В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США.

Компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза».

Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.

Puffs

Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

– Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту “Крест”.- В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления “Досирак”. Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в “Доширак”.

При том, что буквы “ш” в корейском языке нет вообще.-Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.-Известный крем от морщин в западных странах называется diadeRmin. В России его запустили без буквы “R”-diademine.

Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.

В популярной книге Мэта Хейга “Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок” описываются эти и многие другие случаи, когда производитель попадал впросак с наименованием товаров при выходе на локальные рынки.

 http://www.adme.ru/

Источник: https://www.facenews.ua/articles/2012/85939/

Перевод рекламных слоганов с английского на русский

Перевод брендов и рекламных слоганов

Массовое производство товаров по всему миру идёт рука об руку с рекламой, а значит, и со слоганами. Они служат двигателями продаж по всему миру, а это значит, что их нужно обязательно переводить.

Успех слоганов – это не чудо, а грамотная работа маркетологов. Именно они умело создают «цепляющие» слоганы, «вкусные» картинки и нужную атмосферу. Однако, как бы не было привлекательно и притягательно визуальное оформление рекламы, но именно слоган люди выучивают, сами даже того не хотя.

Это происходит благодаря образности и одновременно лаконичности языка, что как раз и усложняет работу переводчика. К этому прибавляются сложности, связанные с особенностями исходного и переводящего языка, культурными нюансами каждого из них.

Со всем этим и приходится постоянно работать переводчику.

Поэтому, чтобы приступить к такой нелёгкой задаче, лучше сначала разобраться, что собой представляет слоган и какие имеет нюансы.

Итак, слоган – ёмкая и запоминающаяся фраза, которая содержит в себе главную идею кампании. И перевод его тоже должен быть оригинальным, притягивающим внимание и лёгким для запоминания. Вместе с тем желательно учитывать коммуникативную составляющую. Для этого переводчику необходимо решить проблемы семантики, социолингвистики:

Цель

Переводчик должен учитывать цель, которую преследует слоган. Она может быть «имиджевой». В этом случае он отражает обычно кредо компании, её философию и политику, главную идею продукта, услуги или бренда.

Или «товарной» целью, где главная задача – рост продаж товаров и услуг. Поэтому акцент здесь делается на уникальном свойстве.

Разобравшись с этим, вы сможете лучше понять, что именно хотели сказать его составители, и что при переводе лучше подчеркнуть.

Не перевод, но эквивалент

Кроме перевода английский слоган может передаваться на русский язык с помощью семантического эквивалента, который выражает главную идею. Таким образом первоначальная фраза остаётся только идеей. Всей прекрасной половине нашей страны известна фраза «Ты от Мейбелин!», что довольно сильно различается с искомой фразой: «Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline».

Императив

Одни из популярных приёмов английских слоганов – это использование глаголов в императиве, который даёт динамику и призыв к действию, как, например: «Ask For More» от Pepsi, который в русском варианте становится лозунгом «Бери от жизни всё».

 Но именно императив зачастую и вызывает большинство сложностей, связанных с переводом английских слоганов на русский язык. Даже не смотря на то, что русский язык не меньше любит использовать повелительное наклонение, иногда возникает трудность при передаче некоторых глаголов.

Поэтому, чтобы уйти от неблагозвучия и двойного смысла в подобных случаях, лучше подбирать адекватную замену.

Хорошим примером стал слоган от компании Kit-Kat: «Have a break, have a Kit-Kat!» превратился в «Есть перерыв, есть Кит-кат!»

Лексические повторы

Нередко составители слоганов применяют лексические повторы (анадиплосис, анафора, симплока, эпифора). И, если это возможно, их стоит перевести, сохранив структуру исходной фразы и воспользовавшись аналогичными приёмами.

С этим учётом был сделан перевод рекламы от Reebok «I am what I am» – «Я тот, кто я есть».

Прилагательные

И, конечно, слоганы не обходятся без ярких прилагательных, которые помогают описать продукт или услугу с максимально выгодной стороны.

Большую популярность в английской рекламе получили такие прилагательные, как: best, gold, wonderful, easy, special, natural, romantic, rich, и т.д.

В рекламе на русском языке также активно используются их переводные значения: лучший, природный, богатый, особый, натуральный, удивительныйи т.д. Но одно и то же прилагательное в обоих языках бьёт рекорды по популярности – «new» или «новый».

Не забываем про рифму

Все знают, что рифма запоминается гораздо быстрее и легче, чем проза, что и требуется для рекламы. Поэтому при любом удобном случае он её пользуется. А ещё все переводчики не понаслышке знают, как сложно переводить стихи, сохраняя смысл. Однако такие слоганы порой удачно получается перевести:

И «Gillette. The best a man can get» в России все запоминают как «Gillette. Лучше для мужчины нет».

Можно и без перевода

И, как ни удивительно, существует ряд слоганов, которые успешно используются без перевода, например: «Just Do It!» от Nike или «Das Auto» от Volkswagen.

Чего стоит опасаться

Главное, чего стоит опасаться любому, кто переводит слоганы – это идеи поиграть с оттенками слов. Здесь надо быть очень осторожным, так как результатом может быть потеря смысла, появление некорректной фразы или вовсе абсурдное содержание.

Так, слоган «Wake up & Stay Alert» от Axe Rise-Up превратился в «Проснись на раз, врубись на два».

Подводя итоги, стоит отметить, что правильный перевод слогана отличается сочетанием верной передачи главной идеи рекламы и наличием необходимых средств выразительности, близким к оригиналу. Кроме того, в большинстве случаев лучше забыть про дословный перевод.

О ракетах и ракетных комплексах. особенности перевода

Источник: http://www.toptr.ru/library/translation-truth/perevod-reklamnyix-sloganov-s-anglijskogo-na-russkij.html

99 самых известных слоганов в России

Перевод брендов и рекламных слоганов

В этой статье мы собрали 99 шедевров советской и российской рекламы за последние 100 лет, от лозунгов Владимира Маяковского до слогана Яндекса. В список вошли как действительно талантливые творения, так и жемчужины из разряда «Что курил автор?» Объединяет их одно: окончательно и бесповоротно они ушли в народ, стали крылатыми фразами. Итак, самые известные слоганы в России. 

Слоганы из советской рекламы

«Приезжий с дач, из городов и сел, нечего в поисках трепать подошвы – сразу в ГУМе найдешь ВСЕ аккуратно, быстро и дешево!», Владимир Маяковский, 1923 год.

«Лучше сосок не было и нет, готов сосать до старых лет», Владимир Маяковский, 1925 год.

«Требуйте долива пива после отстоя пены» (Ресторан «Главпивпром»).

«Храните деньги в сберегательных кассах».

«Всем попробовать пора бы, как вкусны и нежны крабы (Главрыба)».

«Летайте самолетами Аэрофлота».

«Кто куда, а я в Сберкассу».

«Мир, дружба, жвачка!» (кондитерская фабрика Ротфронт).

«Вам пора, и вам пора с вентиляторным заводом заключать договора» (завод МоВен).

Слоганы 90-х годов

«Заплати налоги и спи спокойно» (Налоговая полиция).

«Позвоните родителям» (социальная реклама, 1992 год).

«Голосуй или проиграешь» (Предвыборная кампания Бориса Ельцина в 1996 году).

«Всемирная история» (Банк Империал).

«Танки грязи не боятся» (КАМАЗ).

«Вкус победы» (Herschi Cola).

«Мы не халявщики. Мы – партнеры» (МММ).

«Хопер Инвест. Отличная компания».

«Сиси – когда хочешь носи» (реклама колготок).

«Все у нас получится» («Русский проект» на ОРТ, 1995 год).

«Я – белый орел!», водка «Белый орел».

«Шок – это по-нашему», реклама шоколадного батончика, 1998 год.

«Не тормози. Сникерсни!»

«Сделай паузу — скушай Twix».

«Россия — щедрая душа».

«Иногда лучше жевать, чем говорить», Stimorol, 2000 год.

«Имидж — ничто, жажда — все. Не дай себе засохнуть», Sprite, 2000 год.

Слоганы пивных брендов

«Время с Толстяком летит незаметно!»

«Солодов. За качество отвечаю»

«Балтика. Там, где Россия».

«Stella Artois. Совершенство бесценно».

«Доктор Дизель. Мы такие разные, и все-таки мы вместе».

«Золотая бочка. Надо чаще встречаться».

«Кто идет за Клинским?»

Слоганы автомобильных брендов

«На всех дорогах страны», Лада Приора.

«Вольному — Volvo».

«Нужна ли реклама совершенству?», BMW.

«Управляй мечтой», Toyota.

«Превосходя ожидания», Nissan.

«Ты меня удивляешь», Волга.

«Стремление к совершенству», Lexus.

Сотовая связь

«Живи на яркой стороне», Билайн.

«Люди говорят», МТС.

«Будущее зависит от тебя», Мегафон.

«Просто дешевле», Tele2.

«Цены просто о*уеть», Евросеть.

«Живи общением», Связной.

«Больше возможностей рассказать о важном», Ростелеком.

Напитки 

«Бери от жизни все», Pepsi.

«Просто добавь воды», Инвайт.

«Вливайся!», Fanta.

«Жизнь — хорошая штука. Как ни крути», соки Rich.

«Хорошо иметь домик в деревне», молочные продукты.

«Red Bull окрыляяяееет».

«Майский чай — любимый чай».

«Жизнь хороша, когда пьешь не спеша», Mirinda.

«Узнай, на что ты способен», Burn.

«Лучшее в чае, лучшее во мне», чай Lipton.

Продукты питания

«И пусть весь мир подождет», Danissimo.

«Свежее решение», Mentos.

«Заряжай мозги», Nuts.

«Райское наслаждение», Bounty.

«Свежее дыхание облегчает понимание», Рондо.

«Съел — и порядок», Snickers.

«Сладость и свежесть всего в двух калориях», Tic Tac.

«Все дело в волшебных пузырьках», Wispa.

«Жевать — не пережИвать», Chewits.

«Молоко вдвойне вкусней, если это Milky Way».

«Самая вкусная защита от кариеса», Orbit.

«Попробовав раз, ем и сейчас», чипсы Pringles.

«Пельмешки без спешки», Сам Самыч.

«Люди любят Доширак».

«Весело и вкусно в McDonald’s».

Средства гигиены, косметика, бытовая химия

«Вы все еще кипятите? Тогда мы идем к вам!», Tide.

«Чистота — чисто Tide».

«Никогда не подведет», Rexona.

«Лучше для мужчины нет», Gillette.

«Убивает все известные микробы наповал», Domestos.

«Все в восторге от тебя, а ты от Maybelline».

«Говорит на языке твоего тела», Alwas.

«Будь уверенна. Носи Libresse».

Бытовая техника

«Надежная бытовая техника существует. Доказано Zanussi».

«Мы заботимся о вас», Tefal.

«Мы работаем, вы отдыхаете», Indesit.

«Мы угадываем желания», Ariston.

«Сделано с умом», Electrolux.

«Идеи для жизни», Panasonic.

И самый удачный, на наш взгляд, слоган современности — это девиз Яндекса «Найдется все». Идеальное выражение сути и выгоды продукта в двух словах.

Самые смешные слоганы в российской рекламе

В заключение — 12 самых «улетных» слоганов, когда невольно задаешься вопросом: «Что курил автор?» 

«Для больших и маленьких дел», СантехУют.

«Твоя попка улыбается», Судокрем.

«Туалет — лицо хозяйки», Harpic.

«У метеоризма шансов нет», Эспумизан.

«Такая мягкая, что ей можно доверить самое дорогое», туалетная бумага Zewa.

«Ваша сила — в наших яйцах», птицефабрика «Союз».

«Длянос» пробет папе нос».

«Цены низкие, как блины золотистые», сеть супермаркетов Пятерочка.

«Мой муж пьет, но я за него спокойна», фильтры Аквафор.

«Ваши ноги будут ходить как швейцарские часы», реклама компрессионного белья.

«Ни хрЮна себе пельмени», пельмени «Три поросенка».

«Он как я, только банк», банк Траст.

По этому поводу — три цитаты великих рекламистов.

«Если говорят о рекламе, это плохая реклама. Если говорят о товаре, это хорошая реклама», Дэвид Огилви.

«Если вы хотите быть оригинальным ради оригинальности, то каждое утро можете являться на работу с носком во рту», Лео Бернетт.

«Люди не покупают у клоунов», Клод Хопкинс.

Вдохновения и высоких вам продаж!

Источник: https://yagla.ru/blog/marketing/99-samyh-izvestnyh-sloganov-v-rossii

22 примера ярких и запоминающихся слоганов

Перевод брендов и рекламных слоганов

Краткость – сестра таланта. Но быть кратким невероятно сложно. Сложнее всего – выразить целую эмоциональную концепцию всего в паре слов, что и делает слоган.

Вот почему бренды, которым удалось создать запоминающиеся слоганы, достойны уважения. Они смоли выразить свое ценностное предложение всего в одном коротком предложении.

Для вашего вдохновения в сегодняшней статье мы рассмотрим самые яркие и запоминающиеся слоганы прошлого и настоящего. Но для начала давайте вспомним, что же такое слоган и в чем секрет его успеха.

Что такое слоган?

В бизнесе слоган или девиз – это фраза или группа слов, скомбинированных специальным образом, которая идентифицирует продукт или компанию. В большинстве случаев это своеобразная формулировка миссии.

Слоганы нужны компаниями по той же причине, что и логотипы: для рекламы. Логотипы – визуальное представление бренда, а слоган – звуковое и текстовое. Оба формата призваны привлекать внимание потребителя: их проще понять и запомнить, чем название продукта или компании.

Цель любого слогана – донести до потребителя сообщение бренда и запомниться.

Слоган: необходимость или пережиток прошлого?

Согласно HowStuffWorks отличный слоган, в большинстве случаев, имеет следующие характеристики:

Он запоминается

Легко ли узнать слоган? Хватит ли на это одной-двух секунд? Несколько запоминающихся слов можно использовать в рекламе, видео, баннерах, на визитках и т.д.

В нем говорится о ключевой ценности

Продавать нужно не характеристики, а преимущества. Это правило работает и для слоганов. Из хорошего слогана всегда понятно, какую ценность предлагает продукт или компания.

Он дифференцирует бренд

Чем ваш бренд отличается от конкурентов? Отражается ли это в слогане?

Он вызывает положительные чувства по отношению к бренду

В лучших слоганах используются позитивные и оптимистичные слова.

Для примера сравним два слогана: Reese’s Peanut Butter Cups – «Два отличных вкуса, которые отлично сочетаются друг с другом» («Two great tastes that taste great together») и Lea & Perrins – «Соус к стейку может ненавидеть только корова» («Steak sauce only a cow could hate»). Первый слоган производит лучшее впечатление на аудиторию, потому что дарит им положительные эмоции.

1. Nike: Just Do It (Просто сделай это)

Послание Nike моментально встречает отклик. Бренд стал большим, чем просто продавцом спортивной одежды и обуви, он начал формировать сознание. Он вдохновляет, вселяет в потребителей уверенность, что совсем необязательно быть профессиональным спортсменом, чтобы держать себя в форме и преодолевать препятствия. Если ты хочешь сделать это, просто сделай!

Но агентство Kennedy + Weiden, которое является автором этого слогана, даже не подозревало о будущем успехе Nike. Раньше бренд выпускал продукцию только для марафонцев. Но слоган «Просто сделай это» позволил ему расширить аудиторию. Это еще раз доказывает, что некоторым компаниям нужно время на создание слогана, который бы передавал послание бренда и находил отклик у целевой аудитории.

2. Apple: Think Different (Думай иначе)

Впервые этот слоган появился в рекламе Apple «Here’s to the Crazy Ones, Think Different», посвященной знаменитым мечтателям, которые бросили вызов системе и смогли изменить мир. Сама фраза является смелым ответом на кампанию IBM «Think IBM» (Думай IBM).

Вскоре после этого слоган «Думай иначе» стал появляться во всей рекламе Apple, хотя на тот момент бренд не выпускал инновационные продукты. Но неожиданно люди начали понимать, что продукты Apple – не просто компьютеры, они были мощными и простыми в использовании. Благодаря этому любой пользователь мог почувствовать себя технически подкованным знатоком инноваций.

Согласно Forbes в год запуска рекламы цены на акции Apple выросли в три раза. И хотя с тех пор слоган бы отправлен на пенсию, пользователи Apple до сих пор относят себя к тем, кто думает иначе.

3. Dollar Shave Club: Shave Time. Shave Money (Время бриться. Время экономить)

Dollar Shave Club отлично разбирается в маркетинге и рекламе. И их слоган «Shave Time. Shave Money» – отличное доказательство их профессионализма.

В этом коротком слогане нашли отражение сразу две ценности, которые предлагает бренд: цену и удобство. К тому же игра слов (shave – бриться используется вместо save – экономить) полностью соответствует стилю компании.

4. L’Oréal: Because You’re Worth It (Ведь вы этого достойны)

Кому не хочется быть достойным чего-либо? В L’Oréal знают, что женщины используют косметику, чтобы быть более привлекательными, желанными и достойными. В слогане не говорится о продуктах компании, в нем говорится об образе, который эти продукты могут подарить. Благодаря своему посланию L’Oréal смогли выйти за рамки привычного понимания косметики.

5. California Milk Processor Board: Got Milk? (Есть молоко?)

Многие знакомы с кампанией Got Milk?, но не все знают, что она была запущена ассоциацией производителей коровьего молока California Milk Processor Board (CMPB). Она стала ответом на возросшую популярность фаст-фуда и газированных напитков. CMPB призывали людей пить молоко, чтобы вести более здоровый образ жизни. Кампания действительно смогла оживить этот «скучный» продукт.

Простой вопрос «Got milk?» красовался на фото знаменитостей, животных и детей с «усами» от молока с 2003 по 2014, став самой продолжительной рекламной кампанией за всю историю. CMPB не ставили перед собой задачу продвинуть бренд, они хотели побудить людей пить больше молока. И два простых слова помогли им в этом.

6. MasterCard: There are some things money can’t buy. For everything else, there’s MasterCard (Есть вещи, которые нельзя купить. Для всего остального есть MasterCard)

Слоган MasterCard из двух предложений был создан в 1997 году, он был использован в выдающейся рекламной кампании, запущенной в 98 странах на 46 языках.

Самой первой рекламой в рамках этой кампании стала история отца и сына, которые вместе идут на бейсбол: отец платит за билеты, еду и мяч с автографом, но разговор между ними бесценен. После него кампания стала по-настоящему вирусной, причем задолго до появления социальных сетей.

В чем секрет кампании MasterCard? Каждый ролик вызывает эмоциональную реакцию у аудитории. Каждое видео пробуждает в зрителе приятные воспоминания или чувства. Ностальгия – очень мощный маркетинговый инструмент.

7. BMW: The Ultimate Driving Machine (Полный драйв)

BMW продает автомобили по всему миру, но в Северной Америке бренд известен под слоганом «The Ultimate Driving Machine». Создан он был в 1970-х агентством Ammirati & Puris и был ориентирован на «беби бумеров», которые начали зарабатывать собственные деньги, и были готовы их потратить. А что лучше демонстрирует статус, как не покупка автомобиля класса премиум?

Этим слоганом бренд хотел подчеркнуть тот факт, что BMW – это автомобили, от вождения которых захватывает дух. В его основе – эмоциональный посыл, за который потребители были готовы заплатить больше.

8. Tesco: Every Little Helps (Каждая мелочь важна)

«Every Little Helps» – запоминающийся слоган, который можно понимать по-разному. Он достаточно гибкий, чтобы соответствовать всем посланиям Tesco. Он может относиться к ценности, качеству, сервису и даже ответственному отношению к окружающей среде.

9. M&M: Melts in Your Mouth, Not in Your Hands (Тает во рту, а не в жару)

Понять ценностное предложение этого бренда совсем несложно. Чем один вид шоколада может отличаться от другого? M&M смогли выделить свой продукт на фоне конкурентов – их шоколад не тает в руках.

10. Bounty: The Quicker Picker Upper (Быстрый подниматель настроения)

Бренд бумажных полотенец Bounty от Procter & Gamble использовал этот запоминающийся слоган почти 50 лет назад. Он быстро запоминается за счет частого повторения согласных.

В последующих рекламных кампаниях Bounty начали заменять «Quicker» другими прилагательными. Даже адрес сайта quickerpickerupper.com сменили на bountytowels.com. Но, несмотря на это, бренд сохраняет основу своего классического слогана.

По сути, бриллианты стоят как минимум на 50% меньше, чем вы платите за них в ювелирном магазине. Так почему они стали символом богатства? Все благодаря потрясающей маркетинговой стратегии от агентства N.W. Ayer, разработанной в начале 1900-х для De Beers.

Культовая фраза «Бриллианты навсегда» начала появляться в каждой рекламе De Beers с 1948 года, в 1999 AdAge назвали ее лучшим слоганом века. Его основной посыл: бриллианты, как и ваши отношения, вечны. Что, помимо всего прочего, остановило потребителей от массовой перепродажи бриллиантов (а значит и снижения их стоимости). Гениальный ход.

12. Lay’s: Betcha Can’t Eat Just One (Спорим, не сможешь съесть только один)

Серьезно, кто когда-нибудь останавливался на одном чипсе? Хотя это слоган подошел бы и другим компаниям по продаже снеков, Lay’s оказались первыми.

В слогане не описываются вкусовые качества продукта. Вместо этого бренд обратился к особенности человеческой натуры: остановиться при поедании чипсов просто невозможно.

13. Audi: Vorsprung durch technik (Техническое превосходство)

«Vorsprung durch technik» – был основным слоганом Audi по всему миру с 1971. Audio 80 (B1 series) появились через год в 1972: эти автомобили с новыми техническими характеристиками стали отличным отражением слогана. И до сих пор «Vorsprung durch technik» актуален для бренда Audi.

14. Dunkin’ Donuts: America Runs on Dunkin (Америка работает на Dunkin)

В апреле 2006 Dunkin’ Donuts запустили крупнейшую мультимиллионную кампанию под слоганом «America Runs on Dunkin». В ее центре идея о том, что кофе из Dunkin’ Donuts помогает занятым американцам заряжаться энергией на ходу.

Кампания стала своеобразным праздником жизни и распространила идею о том, что все занятия американцев обязательно должны сопровождаться Dunkin Donuts.

15. Meow Mix: Tastes So Good, Cats Ask for It by Name (Так вкусно, что кошки знают его название)

Этот незамысловатый слоган убеждает потребителей в том, что каждый раз, когда их коты или кошки говорят «мяу», они просят корм Meow Mix. Именно такой подход и помог бренду выделиться на перенасыщенном рынке.

Кампания «I’m Lovin’ It» была запущена в 2003 и до сих пор актуальна. Это отличный пример слогана, который находит отклик среди целевой аудитории. Еда в McDonald’s далеко не самая здоровая, но ее вкус действительно многие любят.

17. The New York Times: All the News That’s Fit to Print (Все новости, которые можно напечатать)

Слоган был создан в конце 1890-х и стал ответом другим издателям, которые зарабатывали только на сенсациях. The New York Times, напротив, фокусировались на важных фактах и историях, которые обучали читателей чему-то новому. Благодаря слогану газета стала считаться заслуживающим доверия источником информации.

18. General Electric: Imagination at Work (Воображение в действии)

Нынешний слоган General Electric отражает внутреннюю культуру компании и ее собственное представление о бренде. Воображение вдохновляет людей на создание всех необходимых условий для процветания. Этим и занимается General Electric.

19. Verizon: Can You Hear Me Now? Good. (Теперь меня слышно? Хорошо)

Еще один пример бренда, который создал актуальный для аудитории слоган. Компания Verizon была основана в 1983, с тех пор она конкурирует с другими телефонными компаниями такими, как AT&T и T-Mobile. Но что делает ее особенной? Может, у них не лучшие опции, но воспользоваться их связью вы сможете где угодно.

20. State Farm: a Good Neighbor, State Farm is There (Как хороший сосед, State Farm всегда выручит)

У страховой компании State Farm есть несколько слоганов, но этот самый знаменитый. Он отражает ценностное предложение бренда: сообщество превыше всего. Благодаря этому слогану State Farm перестает быть в глазах потребителя огромной бюрократичной компанией, а пробуждает в них дружественные чувства.

21. Maybelline: Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline (Может, она родилась с этим. Может, это Мейбеллин)

Первый слоган Maybelline был создан в 1990-е годы и стал одним и самых известных во всем мире. Он вселяет в женщин чувство уверенности в себе. Ведь косметика бренда может сделать ее похожей на модель из глянцевого журнала.

Компания сменила слоган на «Make IT Happen» в 2016, вдохновляя тем самым женщин выражать понимание красоты по-своему. Тем не менее, предыдущий девиз не теряет своей актуальности.

22. The U.S. Marine Corps: The Few. The Proud. The Marines. (Нас мало. Мы гордые. Морпехи)

У морской пехоты США один из самых ярких слоганов для вербовки новобранцев. В нем подчеркивается высокий профессионализм и уникальность всех тех, кто выбирает для службы морскую пехоту.

Еще идеи слоганов:

Источник: https://rusability.ru/content-marketing/22-primera-yarkih-i-zapominayushhihsya-sloganov/

Рекламные слоганы, покорившие мир

Перевод брендов и рекламных слоганов

Если вы ищете вдохновения, ознакомьтесь с нашим списком потрясающих слоганов от всемирно известных компаний.

Но перед этим давайте разберемся, что такое “хороший слоган” и что конкретно делает его продающим.

Как создать эффективный слоган?

Все успешные слоганы схожи в характеристиках:

  • Он запоминается Слоган должен быть легко узнаваем. Несколько кратких, ярких, запоминающихся слов можно использовать в рекламе, видео-роликах, на постерах, визитках и т.д.
  • Он передает ключевую ценность брендаПродавать следует не характеристики продукта, а его преимущества – это золотое правило маркетинга, идеально подходящее для создания успешных слоганов. Хороший слоган должен ясно и четко передавать информацию о преимуществах компании (продукта) целевой аудитории.
  • Он выделяет ваш бренд на фоне конкурентовНайдите то, что выгодно отличает ваш бренд от других, и используйте это при создании слогана.
  • Он вызывает положительные эмоции по отношению к брендуВ успешных слоганах используют позитивные, оптимистичные слова. Например, слогана “Россия – щедрая душа” вызовет положительные эмоции у потребителей, в то время как слоган “Отмочитос в стиле Читос”– разве что недоумение.

Итак, мы рассмотрели ключевые характеристики успешных слоганов. Теперь посмотрим, как применяют их на практике современные компании.

1. Nike — “Just Do It” / “Просто сделай это”

Послание Nike моментально нашло отклик в сердцах людей. Компания стала представлять собой гораздо больше, чем обычного производителя спортивной одежды и обуви – она являет особое состояние души и тела! Мотивирующее послание Nike вселяет надежду в людей по всему миру: “Если ты хочешь что-то сделать, просто сделай это!”.

Специалисты агентства Kennedy + Weiden, которые придумали легендарный слоган, едва могли представить, что он станет настолько популярным. Раньше Nike выпускали одежду эксклюзивно для марафонцев.

Но после громогласного успеха слогана аудитория компании Nike многократно возросла.

Этот пример лишь доказывает, что некоторым фирмам нужно время на создание слогана, который бы передавал послание бренда и находил отклик среди целевой аудитории. 

2. Apple — “Think Different” / “Думай иначе”

Впервые этот слоган появился в рекламной кампании Apple “Here’s to the Crazy Ones, Think Different”, посвященной знаменитым мечтателям, которые бросили вызов системе и смогли изменить мир. Сама фраза является смелым ответом на кампанию IBM “Think IBM” (Думай IBM), которая в то время презентовала свой ThinkPad.

Вскоре слоган “Думай иначе” стал появляться во всей рекламе Apple, несмотря на то, что компания не выпускала в то время новой продукции. Внезапно люди начали понимать, что Apple – это не просто компьютеры, а одновременно мощные и простые в использовании устройства, доступные каждому из нас.

Согласно Forbes, в год запуска рекламы со слоганом “Think Different” цены на акции Apple выросли в три раза. И хотя с тех пор слоган был отправлен на пенсию, пользователи Apple до сих пор относят себя к тем, кто думает иначе.

3. L'Oréal — “Because You're Worth It” / “Ведь Вы этого достойны”

Кто же из нас не хочет ощущать себя достойным чего-либо? Специалисты L'Oréal точно знают, что женщина использует косметику, чтобы почувствовать себя более красивой, привлекательной, желанной и… достойной этого.

В слогане L'Oréal говорится не о самом продукте, а о том, какой образ и какие ощущения может подарить компания женщинам.

Это послание позволило бренду L'Oréal выйти за рамки и изменить привычный концепт сферы косметики.

Празднование 40-летия слогана “Ведь Вы этого достойны” проходило в Париже. Приглашенные звезды — Джейн Фонда, Фрида Пинто, Инесс де ла Фрессанж и другие приехали поздравить L'Oréal Paris и рассказать о том, что означает для них сотрудничество с брендом, слоган которого заставляет миллионы женщин по всему миру верить в себя.

4. MasterCard — “There are some things money can't buy. For everything else, there's MasterCard” / “Есть вещи, которые нельзя купить. Для всего остального есть MasterCard”

Этот слоган из двух предложений был придуман компанией MasterCard в далеком 1997 году. Тогда слоган представлял собой часть выдающейся рекламной кампании, которую запустили в 98 странах на 46 языках.

Самое первое появление рекламной кампании было на телевидении в 1997 году. рекламы было такое: отец и сын вместе идут на бейсбольное поле, отец платит за билеты, хот-доги и напитки, однако беседа между отцом и сыном — бесценна.

После этого рекламная кампания MasterCard стала по-настоящему вирусной, причем задолго до появления социальных сетей.

В чем секрет кампании MasterCard? Каждый рекламный ролик вызывает эмоции у зрителей, пробуждает приятные, дорогие сердцу воспоминания — например, как это было с первой рекламой, воспоминания о походе на бейсбол с папой. Ностальгия — очень мощный инструмент маркетинга.

5. BMW — “The Ultimate Driving Machine” / “Полный драйв”

BMW продает автомобили по всему миру, в Северной Америке бренд известен под слоганом “The Ultimate Driving Machine” — “Полный драйв”. Этот слоган был придуман в 1970-х агентством Ammirati&Puris и был ориентирован на “беби-бумеров”, которые начали зарабатывать собственные деньги, и были готовы их потратить. А что лучше демонстрирует статус, как не покупка автомобиля класса премиум?

Этим слоганом бренд хотел подчеркнуть тот факт, что BMW — это автомобили, от вождения которых захватывает дух. В его основе — эмоциональный посыл, за который потребители были готовы заплатить больше.

Для России более популярным стал слоган “С удовольствием за рулём” (Freude am Fahren), существующий с 1961 года.

6. M&M — “Melts in Your Mouth, Not in Your Hands” / “Тает во рту, а не в жару”

Понять ценностное предложение этого бренда совсем несложно. Чем один вид шоколада может отличаться от другого? M&M смогли выделить свой продукт на фоне конкурентов — их шоколад не тает в руках.

7. De Beers — “A Diamond is Forever” / “Бриллианты навсегда”

По сути, бриллианты стоят как минимум на 50% меньше, чем вы платите за них в ювелирном магазине. Так почему они стали символом богатства? Все благодаря потрясающей маркетинговой стратегии от агентства N.W. Ayer, разработанной в начале 1900-х для De Beers.

Культовая фраза “Бриллианты навсегда” начала появляться в каждой рекламе De Beers с 1948 года, в 1999 AdAge назвали ее лучшим слоганом века. Его основной посыл: бриллианты, как и ваши отношения, вечны. Что, помимо всего прочего, остановило потребителей от массовой перепродажи бриллиантов (а значит и снижения их стоимости). Гениальный ход.

8. Lay's — “Betcha Can't Eat Just One” / “Спорим, не сможешь съесть только один”

В России этот слоган был переведен с небольшими изменениями и звучал как “Так вкусно, что не устоять!”

Серьезно, а кого-нибудь это получилось? Хотя это слоган подошел бы и другим компаниям по продаже снеков, Lay’s оказались первыми. В слогане не описываются вкусовые качества продукта. Вместо этого бренд обратился к особенности человеческой натуры: остановиться при поедании чипсов просто невозможно.

9. Audi — “Vorsprung durch technik” / “Превосходство высоких технологий”

“Vorsprung durch technik” был основным слоганом Audi по всему миру с 1971. Audio 80 (B1 series) появились через год в 1972: эти автомобили с новыми техническими характеристиками стали отличным отражением слогана.

И до сих пор слоган “Превосходство высоких технологий” актуален для бренда Audi.

Важно отметить, что на письменных носителях Audi неизменно оставляют свой слоган на немецком языке, в каком бы стране они не продавали и не рекламировали свои автомобили.

10. McDonald's — “I'm Lovin' It” / “Вот что я люблю” 

Рекламная кампания “I’m Lovin’ It” была запущена в 2003 году и до сих пор актуальна. Это отличный пример слогана, который находит отклик среди целевой аудитории. Еда в McDonald’s далеко не самая здоровая, но ее вкус действительно многие любят.

11. Maybelline — “Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline” / “Может, она родилась с этим. Может, это Мейбеллин” 

В России этот слоган был переведен с небольшими изменениями и звучал как: “Все в восторге от тебя, а ты — от Maybelline”.

Первый слоган Maybelline был создан в 1990-е годы и стал одним из самых известных во всем мире. Он вселяет в женщин чувство уверенности в себе. Ведь косметика бренда может сделать ее похожей на модель из глянцевого журнала.

Компания сменила слоган на “Make IT Happen” (“Дай этому случиться”) в феврале 2016 года, вдохновляя тем самым женщин выражать понимание красоты по-своему. Тем не менее, предыдущий девиз не теряет своей актуальности.

12. The New York Times — “All the News That's Fit to Print” / “Все новости, которые можно напечатать”

Слоган был создан в конце 1890-х и стал ответом другим издателям, которые зарабатывали только на сенсациях. The New York Times, напротив, сфокусировались на важных фактах и историях, которые обучали читателей чему-то новому. Благодаря слогану газета стала считаться заслуживающим доверия источником информации.

Источник: https://kogio.ru/blog/reklamnye_slogany_pokorivshie_mir/

Курьезы перевода рекламных слоганов

Перевод брендов и рекламных слоганов

Перевод рекламных слоганов требует от переводчика не только знания грамматической и лексической структуры языка, но и культуры страны, на язык которой перевод осуществляется. Незнание культуры создает большое количество курьезных ситуаций, возникающих при переводе с одного языка на другой.

Правильный перевод рекламных слоганов и названий продуктов имеет чуть ли не определяющее значение для успеха рекламной кампании в других странах.

Правильная формулировка слоганов и рекламных посланий, учет существующих в стране реалий и менталитета ее жителей, особенностей национального характера имеют большое значение для эффективности любого вида рекламы, будь то распространение листовок, флаеров, ATL и BTL-акции, распространение рекламы по электронным и почтовым ящикам, реклама на билбордах и т.п.

Вот некоторые примеры неверно адаптированных слоганов:

рекламный слоган перевод

Компания Clairol вывела на немецкий рынок свои дезодоранты, используя уже привычный слоган

Mist Stick – “Туманный Дезодорант”

Только вот на немецком сленге Mist означает вовсе не “туман”, а “навоз”.

В США пиво Coors рекламировалось под слоганом

Turn It Loose!”Стань Свободным!”

При буквальном переводе этого слогана на испанский получился рекламный шедевр – “Страдай от Поноса!”.

Известная всем Coca-Cola тоже оказалась в глупой ситуации из-за неправильного перевода: дело в том, что название напитка, которое произносится китайцами как “кекукела”, означает “укуси воскового головастика”. Компании пришлось перебрать более 40 тыс. возможных вариантов написания названия своей торговой марки, чтобы выбрать более благозвучное “коку коле” – в переводе “счастье во рту”.

Компания American Airlines, оборудовав свои самолеты кожаными креслами, сообщила об этом мексиканским потребителям фразой, звучавшей на английском как “Летай в коже!”, не учтя то, что в испанском варианте означало “Летай голым!”.

Такая же ситуация и с “Запорожцами”, название которых в Финляндии звучало как “свиной хвостик”, поэтому они были переименованы в “Ялту”.

Также известная компания General Motors потерпела неудачу, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Сhevrolet Nova. Как выяснилось, No-va по-испански означает “не может двигаться”. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз

Живи с Поколением “Пепси” – Come Alive With the Pepsi Generation

Китайцы были шокированы: слоган приобрел такое звучание: “”Пепси” заставит ваших предков подняться из могил”.

Как известно, существует несколько основных подходов к пониманию переводческой эквивалентности. По мнению Г.А. Николенко и И.А. Гулаковой [2], наиболее эффективно выполнять перевод рекламного сообщения в соответствии с концепцией динамической (или функциональной) эквивалентности. Понятие динамической эквивалентности введено в лингвистику американским ученым Ю.

Найдой, который предложил устанавливать полноценность перевода не путем сравнения исходного текста с текстом перевода, а путем сопоставления реакции получателя переводного текста и получателя текста на исходном языке.

Таким образом, сила воздействия, экспрессия, способность вызвать строго определенную ответную реакцию у реципиента будут признаками правильной передачи рекламного слогана на языке перевода.

Вычленение характерных особенностей языка рекламного слогана, понимание их воздействия на рациональную и эмоциональную сферы сознания потребителя и затем устранения языкового и культурно – этнического барьера между коммуникантами – вот этапы процесса перевода рекламных текстов.

Специалисту необходимо спрогнозировать реакцию рядового потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Этот прогноз опирается не только на знание исходного и переводящего языков, но и на знание особенностей национальной психологии, различий в культурно – исторических традициях, знание реалий.

Нельзя надеяться на успех рекламной компании, если название брэнда или отдельного продукта будет вызывать у носителей языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Подводя итоги, необходимо отметить, что перевод рекламного слогана – это сложная задача, требующая обязательной адаптации текста к социокультурным особенностям аудитории.

Адаптация рекламного слогана – это не только перевод слов, но и перевод идей. Е.Л. Головлева говорит: “Надо переводить дух и контекст рекламного сообщения, а не просто слова”.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что слоганы – это совершенно особый вид текста, для перевода и адаптации которого переводчику придется приложить немало усилий.

Были рассмотрены некоторые художественные приемы, использованные при написании слоганов и особенности их передачи с языка-оригинала (в данном случае английского) на русский.

Нельзя, однако, вывести какую-либо статистику частоты использования того или иного способа перевода, так как никаких шаблонов не существует и перевод всецело зависит от копирайтера. Чем оригинальнее будет звучать переведенный слоган, тем больше шансов, что его запомнят потребители, а ведь это и является целью перевода любого слогана.

Результаты проделанной работы позволяют сделать следующие выводы.

Рекламные слоганы включают в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты только в случае их гармоничного сочетания. Переводчик должен учитывать, что рекламный слоган не удастся перевести с наибольшей эффективностью, пренебрегая этими компонентами.

В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода англоязычного рекламного слогана. В ходе проделанной работы мы изучили:

  • 1) природу рекламного текста, его структурные элементы;
  • 2) рекламный слоган как элемент в структуре рекламного текста;
  • 3) особенности, принципы и трудности перевода рекламного слогана;
  • 4) методы и приемы средств экспрессивности в переводе рекламного слогана.

В ходе исследования были проанализированы англоязычные рекламные слоганы с точки зрения позиции лексики, грамматики и стилистики. Кроме того, мы изучили приемы, используемые в переводе рекламных слоганов, чтобы выявить частотность того или иного переводческого приема.

Подводя итоги, необходимо отметить, что перевод рекламного слогана – это сложная задача, требующая обязательной адаптации текста к социокультурным особенностям аудитории. Адаптация рекламного слогана – это не только перевод слов, но и перевод идей. Е.Л. Головлева говорит: “Надо переводить дух и контекст рекламного сообщения, а не просто слова”.

Page 3

Перейти к загрузке файла

  • 1. Головлева Е.Л. Основы рекламы. М.: Моск. гуманитарный ин-ут; Ростов-н/Д.: Изд-во “Феникс”, 2005.
  • 2. Николенко Г.А., Гулакова И.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода.
  • 3. http://www.ccssu. crimea.ua/tnu/magazine/dinam_sistem/index. htm
  • 4. Толковый словарь рекламы. http://www.elson.ru/serv__idp_51_idp1_720. htlm
  • 5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева – Москва, 2004 – 299с
  • 6. Валгина Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина – М.: Логос, 2003 – 280с.
  • 7. Кеворков В.В. Слоган: Практическое руководство [Текст] /В.В. Кеворков – М.: РИП-холдинг, 2003 – 134с.
  • 8. Морозова И. Слагая слоганы [Текст] /И. Морозова – М.: РИП-холдинг, 2002-129с.
  • 9. Огилви Д. Огилви о рекламе [Текст] /Д. Огилви – М.: Эксмо, 2007 – 205с.
  • 10. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика [Текст] / Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин – М.: Издательство Гребенникова, 2000 – 250с.
  • 11. Чаган Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и cовременность [Текст] /Н.Г. Чаган – Москва, 2000-25с.
  • 12. Список используемых словарей
  • 13. Электронный словарь ABBYY Lingvo 13, Европейская версия [Электронный источник]: Электронный словарь
  • 14. Электронный словарь Oxford Advanced Learner's Dictionary [Электронный источник]: Электронный словарь.
  • 15. Электронный словарь Longman Dictionary of English Language and Culture [Электронный источник]: Электронный словарь

  Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter

Источник: https://studwood.ru/1343584/literatura/kurezy_perevoda_reklamnyh_sloganov

Военный юрист
Добавить комментарий