Программное обеспечение переводчиков

Локализация (русификация) программного обеспечения

Программное обеспечение переводчиков

Наличие локальной версии программного обеспечения является непременным условием его успешного продвижения на национальном рынке. Как правило, после локализации программного обеспечения объем его продаж может вырасти в несколько раз.

Локализация программного обеспечения требуется как для массовых продуктов, так и для внутрикорпоративного ПО, выпускаемого под нужды конкретного предприятия.

Процесс разработки и выпуска новых версий программ на современном IT-рынке идет все более быстрыми темпами, поэтому от поставщика услуг по переводу программного обеспечения требуется способность оперативно выполнять перевод больших объемов информации.

Важным условием качественной локализации программного обеспечения также является обеспечение единства терминологии при переводе разных версий или обновлений.

Понятие локализации программного обеспечения

Под локализацией программного обеспечения понимается перевод и адаптация элементов интерфейса, справочных и вспомогательных файлов (например, перевод файла readme), документации.

Качественная локализация программного обеспечения может быть выполнена только с привлечением специалистов различной квалификации (переводчиков, редакторов, инженеров, верстальщиков) и находится на стыке лингвистических и технических дисциплин.

Помимо собственно перевода программы на русский язык локализация включает ряд вспомогательных мероприятий по культурологической и технической адаптации перевода: – изменение формата даты, времени, дробных чисел; – переход на национальную систему мер, валют, телефонных кодов; – корректная сортировка алфавитных списков; – учет особенностей национального законодательства (например, принятые в данной стране реквизиты юридического лица, количество знаков в индексе или идентификационном номере налогоплательщика); – корректное размещение и выравнивание элементов интерфейса; – состыковка словоформ; – учет национального менталитета, особенностей национального юмора (например, при локализации компьютерных игр);

– перерисовка графики под обычаи той или иной страны (например, в Великобритании выключенным считается нижнее положение выключателя, а в России и других странах СНГ – верхнее).

Интернационализация программного обеспечения

В отличие от локализации интернационализация программного обеспечения – это совокупность действий на этапе разработки, позволяющих облегчить последующий перевод и локализацию программного обеспечения.

Интернационализация включает использование единой кодировки (например, Unicode), выделение всей текстовой информации в отдельный файл (localization kit), возможность программного изменения форматов отображения времени, чисел, валют, сортировки списков и т.д.

Интернационализация в большинстве случаев осуществляется без привлечения лингвистов-переводчиков и является обязанностью разработчика программного обеспечения.

Бумажная локализация

Под бумажной локализацией понимается перевод информации, содержащейся на коробке, упаковке, обложке или буклете, регистрационной карточке, перевод плакатов, листовок, презентаций, перевод инструкций, а также страницы или перевод сайта, посвященного игре или программному обеспечению в Интернете. В отличие от собственно локализации программного обеспечения бумажная локализация может осуществляться без привлечения технических специалистов исключительно силами нашего бюро переводов.

Локализация игр

Локализация игр имеет определенные особенности, отличающие ее от локализации других видов программного обеспечения, и представляет собой сложный процесс, включающий перевод файлов различных типов (текстовых, аудио- и видеоматериалов).

Локализация игр включает перевод текстов, игровых диалогов и субтитров, перевод всплывающих подсказок, описаний и сообщений, перевод имен персонажей, названий предметов, заставок, интерфейса и пунктов меню, перерисовку текстур и графики, подбор актеров, дублирование и запись звуковых файлов, интеграцию локализованных материалов в игру, тестирование локализованной версии, локализацию сайта проекта и полиграфии, перевод рекламных материалов (новостей, пресс-релизов и маркетинговых материалов), а также поддержку игры после выпуска локализованной версии (обновления, новости и патчи).

Русификация (кириллизация) программного обеспечения

Под русификацией программного обеспечения имеется в виду его перевод на русский язык. Русификация является одним из видов локализации программного обеспечения. Одной из проблем, связанных с русификацией программного обеспечения, является отсутствие единого стандарта кодировки для кириллицы.

Сложности в процессе локализации программного обеспечения

При локализации программного обеспечения наиболее часто возникают следующие проблемы, решение которых возможно только в рамках тесного взаимодействия переводчика и инженера по тестированию программного обеспечения:

1. Переведенный текст не убирается в окне.

При переводе с английского языка на русский типичный пункт меню становится длиннее в среднем на 20–30 %.

Решить эту проблему можно, либо увеличив место на экране под пункт меню, либо сократив перевод за счет использования сокращений или слов-синонимов, содержащих меньшее количество символов.

В большинстве случаев выявление этой проблемы возможно только на стадии тестирования локализованного программного обеспечения.

2. Проблема согласования предложений, генерируемых программой из частей.

Проблемы с совместимостью переведенных по отдельности фраз, которые при работе программы могут сочетаться в различных вариантах, являются не менее сложными для переводчиков.

В ряде случаев решить эту проблему без изменения кода программного обеспечения невозможно. Ярким примером является перевод фразы «найдено 3 файлов». Нередко при выводе сообщений на экран программа добавляет различные окончания фразы.

Выявление данной проблемы также возможно только на стадии тестирования программного обеспечения.

Стадии процесса локализации программного обеспечения

Как правило, процесс локализации программного обеспечения включает несколько стадий. Только так можно гарантировать высокое качество локализации программного обеспечения:

1. Анализ технической возможности локализации программного обеспечения.

На данном этапе анализируются возможные сложности, которые могут возникнуть в процессе локализации программного обеспечения, в том числе: – наличие ограничений на размер элементов интерфейса, использование шрифтов, не содержащих символы кириллицы, и т.д.; – возможность изменения региональных настроек программного обеспечения, включая алфавитную сортировку списков, режим отображения даты и времени, чисел и валют;

– корректность работы программы и техническая возможность ее последующей отладки.

2. Перевод и адаптация перевода программного обеспечения.

Данный этап включает решение следующих задач: – составление глоссариев для обеспечения терминологического единства перевода; – экспорт текста в удобный для работы переводчиков формат; – перевод интерфейса и служебных сообщений с иностранного на русский язык с сохранением структуры данных и всех служебных символов;

– перевод и редактирование файлов справки и документации.

3. Тестирование и отладка локализованного программного обеспечения.

На данной стадии происходит прямое взаимодействие переводчиков и технических специалистов по отладке программного обеспечения. Задачами стадии являются проверка корректности состыковки отдельных частей фраз, отсутствие не уместившихся на экране сообщений, а также исправление обнаруженных ошибок. Тестирование также включает проверку функциональности программного обеспечения.

4. Снятие скриншотов с локализованного программного обеспечения и включение их в перевод файлов справки и документации на программное обеспечение.

Интересные факты о русификации программных продуктов:

• Некачественно выполненную или безграмотную русификацию в профессиональных кругах часто называют «русефекацией».

• Во времена перестройки, когда на отечественный рынок хлынули импортные персональные компьютеры, не имевшие русифицированной клавиатуры, широкое распространение получила раскладка (ЯВЕРТЫ), где в отличие от используемой сейчас раскладки (ЙЦУКЕН) русские буквы располагались на тех же клавишах, что и созвучные им латинские.

• Первая официальная русификация MS-DOS была произведена для версии 4.01. Официальная презентация первой русской версии MS-DOS состоялась 11 апреля 2005 года. Первая русифицированная версия Windows была выпущена в январе 1993 года. Локализация MS-DOS была первой русификацией программного продукта.

Источник: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/translation/localization.html

Какие инструменты могут ускорить работу переводчиков: обзор сервисов | Rusbase

Программное обеспечение переводчиков

Рабочий процесс современного переводчика уже невозможно представить без вспомогательных систем и автоматизированных программ, позволяющих ускорять работу в разы. В первую очередь технологии проникли в область письменного перевода.

Машинный перевод все также популярен и стремительно совершенствуется. Взяв на себя трудоемкий процесс поиска и перевода незнакомых выражений, компьютер позволяет переводчикам значительно сэкономить время. Совершенствование машинного перевода может способствовать тому, что в будущем специалистам придется работать исключительно над редактурой машинного текста.

Эта тенденция уже проявляется. Машинный перевод часто путают с автоматизированным, что в корне неверно, поскольку последний подразумевает использование сложных систем и инструментов, созданных для разных видов перевода.

CAT-инструменты (Computer Assisted Translation tools) знакомы почти всем, кто занят в сфере профессионального перевода.

Это целый комплекс программ, включающий:

  • Перевод документации
  • Локализацию ПО
  • Ведение терминологических словарей
  • Проверку качества перевода
  • Создание и распределение проектов

Особенно эффективно применение подобных систем в сферах перевода с высокой частотностью повторений текстов, например, в финансовой, технической или юридической деятельности. Использование CAT-средств также позволяет нескольким переводчикам одновременно работать над общим проектом, осуществляя согласованный по терминологии и стилистике  перевод.

Преимущества CAT-систем

Почему профессиональные переводчики сегодня все больше отдают предпочтение автоматизированному переводу? Ответ довольно прост. Самое большое преимущество CAT-систем  – это «переводческая память» (Translation Memory).

Она позволяет накапливать в базе переводов данные и создавать тематические глоссарии в различных отраслях знаний. Таким образом, переводчику не нужно каждый раз заново осуществлять перевод того, что он уже когда-то делал. В базе сохраняются большие массивы данных и готовые переводческие шаблоны, позволяющие очень быстро осуществлять качественный перевод.

Техническая, юридическая или другая узкоспециализированная документация, как правило, изобилует специфической лексикой и устойчивыми выражениями. Тут-то и приходит на помощь автоматизированная CAT-система. Достаточно загрузить в нее документ, и она проанализирует в соответствии с накопившейся базой все возможные варианты перевода.

На сегодняшний день на рынке представлен довольно широкий спектр CAT-систем автоматизированного перевода: от простых в управлении и доступных любому обывателю до сложных программ, используемых для осуществления крупных проектов. Далее представлен список наиболее популярных технологических решений, позволяющих ускорить и упростить процесс перевода.

1. TRADOS

Это профессиональное программное обеспечение для автоматизированного перевода. Включает множество возможностей и тонких настроек. Программные модули позволяют работать в непредвиденных ситуациях. Подходит для ведения крупных проектов и используется в основном переводческими компаниями.

Минус системы в ее сложности и том, что переводчикам требуется много времени на освоение программы. Тем не менее множество компаний работают на базе TRADOS именно ради специфических настроек, которые не реализованы в других системах.

2. SmartCAT

Прогрессивная онлайн-платформа, реализовавшая идеи пользователей CAT-систем. Включает возможность работы с множеством плагинов (машинного перевода, QA). Из плюсов – удобный интерфейс. Это одна из самых простых в освоении программ.

Из минусов – частые ошибки и проблемы в работе с большими файлами.

Несмотря на ряд недочетов и недоработок, популярна среди фрилансеров, так как позволяет значительно ускорить процесс перевода, а также, помимо CAT-системы, является подобием проектного портала.

В ней имеется база клиентов для переводчиков, а также база исполнителей для клиентов, подкрепленная возможностью вести взаиморасчеты прямо в системе.

3. MemoQ

Эта система пользуется особенным успехом у локализаторов, поскольку в отличие от других она совместима с мультиязычнымм файлами Excel. В нее можно загружать самые разные типы файлов, и, в отличие от TRADOS, она не привередлива к объему и содержанию файлов.

Однако она менее популярна среди переводчиков, так как у программы непривычный функционал, и многие, кто знаком с TRADOS сперва испытывают некоторые трудности в настройках. Тем не менее MemoQ особенно ценят локализаторы и программисты, в этой среде она очень популярна.

4. Déjà Vu

Очень простая программа, ничего лишнего, но и возможностей очень мало. Не займет много места на компьютере.

Популярна в силу своей простоты.

5. MultiTerm

Программа, которую переводчики повсеместно используют для создания базы переводов (TB-term base). Особенно популярна у узкоспециализированных переводчиков, которые берутся за переводы текстов определенной тематики. Основное преимущество – создает глоссарии для использования в CAT-системах, которые впоследствии можно подключить к TRADOS, или к другим автоматизированным системам вручную.

Главный минус в том, что эта программа создана конкретно под семейство SDL-продуктов и не особо «юзер-френдли». Новичкам довольно сложно разобраться в настройках.

6. XTM

Сложная система, используемая крупными компаниями в промышленных целях. Подразумевает работу с масштабными проектами и огромными объемами данных.

Главный минус программы – ее специализированность. Если компания ее настроила правильно, то ей будет очень удобно пользоваться. Можно сэкономить массу времени на переводе. А переводчику с разными заказами такая программа не подойдет.

7. Across

Достаточно популярная система. Несмотря на простой интерфейс, достаточно неудобна в использовании. Ее неоднозначность в «прозрачности» – проектные данные находятся в открытом доступе. Подойдет для работы, если не важен вопрос о защите данных.

Across крайне популярна в Европе, в отличие от России. Еще один существенный минус в том, что допущенную ошибку не так-то просто исправить (как, например, в «Смарткат»).

8. OmegaT

Программа бесплатна в использовании, но не поддерживает работу в MS Word.

Это плюс для тех, кто любит простой софт, где нет ничего лишнего. Но для профессионала такой вариант не подойдет. Есть необходимый минимум, но не более.

9. AfterScan

Отличная программа для автопроверки и корректировки исходников. Обнаруживает опечатки, пробелы, ошибки в распознавании. Программа условно бесплатная (функционал на 100% есть только за плату), для работы с англоязычными текстами нужна совершенно другая ее версия. Это, безусловно, существенный недостаток.

Из плюсов нужно отметить русскоязычный интерфейс, безлимитный размер пользовательского словаря и широкие возможности редактирования OCR.

Есть ли технологии для устного перевода?

Если в письменном переводе на помощь профессионалам приходит множество программ и технологий, то сфера устного перевода, будь то синхронный или последовательный перевод, все еще опирается на профессиональные навыки переводчика.

Однако и в этой области технологии могут значительно упростить процесс. Речь идет о возможности в любой момент воспользоваться услугами устного перевода.

Такое решение разрабатывает наша компания. Оно позволяет при помощи смартфона или планшета осуществлять видеоудаленный перевод.

Такие сервисы существуют и на Западе. Например, в США есть аналоги, которые начали формироваться в то же время, что и наш сервис.

Одна из крупнейших компаний Language Line, ранее занимавшаяся телефонным переводом, стала внедрять услугу видеоперевода и видеоперевода с языка жестов. Компания Purple также занимается переводом с языка жестов, в том числе предлагая и видеоперевод.

В свою очередь Certified Languages International запустила видеоудаленный перевод после 20 лет устных и телефонных переводов.

удаленный перевод – это следующий шаг в развитии этой отрасли и уже очевидно, что это направление будет развиваться и дальше.

Перспективы развития переводческого бизнеса

Подобное высокотехнологичное решение отвечает одному из главных требований современного рынка услуг – высокой скорости их оказания.

Формат «здесь и сейчас» стремительно набирает обороты, и переводческая сфера не осталась в стороне.

Этот бизнес уже не может существовать без программных решений, а тем более без участия человека в процессе управления проектом и его выполнения.

Ускорение темпов оказания услуг и насыщение рынка в любой сфере будет только прогрессировать и те, кому удастся предложить что-то большее, возглавят этот прогресс.

В сфере перевода, как и в любой другой, необходимо непрерывно искать новые продукты. В то же время требуется разумный и грамотный подход к управлению ресурсами внутри компании. Интернет-платформы – будущее переводческого бизнеса.

Софт станет мощнее и проще на основе систем программного перевода, но необходим и контроль со стороны высококвалифицированных переводчиков, которые всегда будут востребованы. Машинный перевод, наряду с автоматизированным и устным, будет развиваться и совершенствоваться. Уже сегодня наметился тренд к консолидации переводческого бизнеса среди крупных игроков на рынке.

Материалы по теме:

Трудности перевода: эксперты – о самых частых ошибках в деловом английском

4 причины сделать локализацию продукта по-человечески

Продукт продается пользователю, а не покупателю

Стартапчики: Abracadabra — живой переводчик в смартфоне

Зачем учить иностранные языки в эпоху технологий

Источник: https://rb.ru/opinion/instrumenty-dlya-perevoda/

8 лучших словарей и переводчиков для Android и iOS

Программное обеспечение переводчиков

Google является одним из мировых лидеров в сфере обработки естественного языка. Её переводчик поддерживает 103 языка — абсолютный рекорд среди подобных программ.

С большинством языков приложение работает без подключения к Сети.

Кроме того, оно прекрасно интегрировано с Android: благодаря специальному виджету вы можете быстро переводить выделенные слова в большинстве других приложений, не покидая их.

Программа переводит не только напечатанный в ней текст, но и сфотографированные или нарисованные на экране надписи. Более того, вы можете просто надиктовать приложению несколько фраз — оно распознает слова и переведёт их.

Для удобства «Google Переводчик» отображает историю прошлых переводов. Любые из них можно сохранять в специальном списке, чтобы не потерять.

Цена: Бесплатно

Цена: Бесплатно

2. «Переводчик Microsoft»

Microsoft преуспела в области машинного перевода, поэтому её программа — одна из самых продвинутых на рынке. Приложение выполняет двусторонний перевод на более чем 60 языков. С самыми популярными из них можно работать офлайн.

Фишка приложения — встроенный чат с мгновенным переводом реплик для каждого участника. Вы можете переписываться с друзьями из разных стран, а программа позаботится, чтобы все собеседники видели содержимое разговора на выбранных ими языках.

«Переводчик Microsoft» распознаёт устную речь и текст на снимках. Вы можете просматривать историю старых переводов и сохранять любые из них в специальном разделе программы.

3. iTranslate

Переводчик iTranslate использует речевые технологии Google, Apple и Microsoft. В программе есть удобный режим перевода устных бесед и таблицы спряжения английских глаголов. Версия для iOS выглядит более интересно: в ней вы найдёте клавиатуру iTranslate для быстрого перевода в других приложениях и виджет для удобного перевода текста из буфера обмена.

Приложение поддерживает 90 языков, но в автономном режиме можно лишь переводить с других языков на английский и обратно. К вашим услугам история переводов и возможность сохранять любые из них.

Виджет и клавиатура для iOS, а также офлайн-перевод и распознавание голоса доступны только после оформления платной подписки. В течение семи дней эти функции можно опробовать бесплатно.

4. ABBYY Lingvo

Это приложение от известной российской компании ABBYY представляет собой универсальную оболочку для разных словарей.

Вы можете загрузить бесплатно 11 базовых офлайн-словарей, включая англо-русский и русско-английский.

Сотни других — тематических, толковых и прочих для различных языков — доступны в приложении как встроенные покупки. Словари составлены авторитетными мировыми издательствами.

Программа умеет распознавать надписи на снимках, а iOS-версия позволяет учить выбранные слова с помощью специальных карточек. Словарные статьи в приложении написаны гипертекстом: нажав на любое слово, вы откроете другую, посвящённую ему статью.

Цена: Бесплатно

5. Lingvo Live

Альтернативная версия предыдущей программы. В Lingvo Live вы можете получить помощь от других пользователей во встроенной ленте вопросов и ответов.

Кроме того, приложение даёт полный доступ к 140 офлайн-словарям для 15 языков и наборам словарных карточек в рамках платной подписки. Доступны как переводные, так и одноязычные словари.

Создавать свои карточки и пользоваться базовыми онлайн-словарями можно бесплатно.

Цена: Бесплатно

6. Reverso

Reverso — это простой словарь английского языка и по совместительству контекстный переводчик. Программа великолепно справляется с короткими фразами. Она интерпретирует не каждое слово отдельно, а всю фразу целиком, сохраняя её смысл. Для этого приложение использует уже готовые переводы, выполненные не машинами, а живыми людьми.

Reverso сканирует официальные документы, субтитры фильмов и прочие мультиязычные тексты, опубликованные в интернете. Как только система находит в них введённую вами фразу, она тут же отображает её перевод из другой языковой версии этого же текста. Программа выводит разные варианты перевода из нескольких источников с контекстом.

Приложение поддерживает 12 языков. Без подключения к Сети переводчик работает в упрощённом режиме, показывая переводы только самых популярных словосочетаний.

Заплатив за подписку, вы получите доступ к истории переводов, будете видеть больше вариантов перевода каждого слова или фразы, а также уберёте рекламу.

7. «Мультитран»

Переводной онлайн-словарь, который пополняется сообществом пользователей. Приложение для iOS поддерживает восемь языков, версия для Android — 17, включая русский, английский, испанский и немецкий. особенность «Мультитрана» состоит в том, что база словаря содержит огромное количество слов из научной, технической и других ниш.

Приложение показывает рекламу. Купив платную версию, вы избавитесь от объявлений, а если у вас iOS, то также разблокируете историю переводов, закладки и примеры употребления слов.

8. Merriam-Webster Dictionary

Приложение известного словаря английского языка. Вмещает сотни тысяч статей с толкованиями, синонимами, антонимами, примерами употребления, связанными фразами и другой информацией о словах.

Вы можете быстро переключаться между режимами словаря и тезауруса. В первом программа показывает максимум примеров употребления и толкований.

А в режиме тезауруса вы увидите больше антонимов, синонимов и связанных слов.

Вся информация доступна офлайн. Кроме того, в программе есть множество тестов и игр на проверку словарного запаса.

На фоне конкурентов Merriam-Webster Dictionary выделяется стильным и удобным интерфейсом. Кроме того, приложение не навязывает встроенных покупок и не накладывает ограничений. Полная версия словаря доступна бесплатно с рекламой, а стоимость подписки для её отключения составляет всего 130 рублей в год. Кроме того, объявления не отображаются без подключения к Сети.

Источник: https://Lifehacker.ru/slovari-i-perevodchiki-dlya-android-i-ios/

24 ПОЛЕЗНЫЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ | Language Bridge

Программное обеспечение переводчиков

В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания  этих программ  с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

Программы translation memory

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста.

Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод.

Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/

MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

Электронные словари

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья.

Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме.

Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств.

Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android.

Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

Программы для распознавания текста

ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

Программы для подсчета статистики

Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

Программы для локализации приложений

Multilizer. Сайт: http://www2.multilizer.com/

POEditor. Сайт: https://poeditor.com/

Программы для перевода сайтов

CatsCradle. Сайт: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

Другие программы для переводчиков

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: http://www.afterscan.com/ru/

10.02.2017

Источник: http://spr.fld.mrsu.ru/2017/02/24-poleznye-programmy-dlya-perevodchikov/

Программы для перевода текста

Программное обеспечение переводчиков

Не всегда есть возможность воспользоваться онлайн-переводчиками или бумажными словарями. Если вы часто сталкиваетесь с иностранным текстом, который требует обработки, то рекомендуем воспользоваться специальным софтом. Сегодня мы рассмотрим небольшой список наиболее подходящих программ, с помощью которых осуществляется перевод.

  • Lingoes
  • Screen Translator
  • Babylon
  • PROMT Professional
  • Мультитран
  • MemoQ

Lingoes

Первым представителем выступает универсальный справочник, основная задача которого – поиск заданных слов. По умолчанию уже установлено несколько словарей, но их бывает недостаточно. Поэтому вы можете скачать предложенные с официального сайта, воспользоваться их онлайн-версиями или загрузить собственные. Это удобно настраивается в отведенном меню.

Есть встроенный диктор, который произнесет выбранное слово, его настройка осуществляется в меню. Кроме этого стоит обратить внимание на наличие встроенных приложений, среди которых конвертер валют и интернациональные коды номеров мобильных телефонов.

Скачать Lingoes

Screen Translator

Screen Translator – простая, но полезная программа, которая не требует от вас ввода текста в строки для получения результата.

Все осуществляется куда легче — вы просто настраиваете необходимые параметры и приступаете к пользованию. Достаточно выделить область на экране, чтобы получить мгновенный перевод.

Только стоит учесть, что этот процесс осуществляется при помощи интернета, поэтому его наличие обязательно.

Скачать Screen Translator

Babylon

Эта программа поможет вам не только переводить текст, но и получить информацию о значении определенного слова. Это осуществляется благодаря встроенному словарю, который не требует подключения к интернету, чтобы обработать данные. Кроме этого он используется и для перевода, что также позволят это осуществить без доступа к сети. Устойчивые выражения обрабатываются правильно.

Отдельно стоит обратить внимание на обработку веб-страниц и текстовых документов. Это позволяет значительно ускорить процесс. Нужно просто указать путь или адрес, выбрать языки и дождаться завершения работы программы.

Скачать Babylon

PROMT Professional

Этот представитель предлагает некоторое количество встроенных словарей и их электронные варианты для компьютера. При необходимости скачайте справочник с официального сайта, в его установке поможет встроенный инсталлятор. Дополнительно присутствует внедрение в текстовые редакторы, что позволяет в некоторых случаях получить перевод быстрее.

Скачать PROMT Professional

Мультитран

Самая главная функция здесь реализована не совсем удобно, поскольку основной акцент был уделен словарям. Пользователям остается искать перевод каждого слова либо выражения отдельно. Однако по ним можно получить более детальную информацию, которую не предоставляют другие программы. Это могут быть сведения о предложениях, в которых чаще всего используется данное слово, или его синонимы.

Обратите внимание на список фраз. Пользователю надо только напечатать слово, после чего отобразится множество вариантов его использования вместе с другими словами. Чтобы получить более конкретную информацию о разговорном выражении либо в определенной сфере, это нужно указать в самом окне.

Скачать Мультитран

MemoQ

MemoQ – одна из самых удобных программ в этой статье, поскольку обладает большим количеством дополнительных функций и инструментов, с помощью которых работа становится легче и приятнее. Среди всех хочется отметить создание проектов и перевод большого текста по частям с доступом к редактированию прямо по ходу обработки.

Вы можете поместить один документ и далее работать с ним, заменять определенные слова, отметить выражения или термины, которые не нужно обрабатывать, совершить проверку на ошибки и многое другое. Ознакомительная версия программы доступна бесплатно и практически ничем не ограничена, поэтому отлично подойдет, чтобы познакомиться с MemoQ.

Скачать MemoQ

Существует еще множество софта и онлайн-сервисов, которые помогают пользователям быстро переводить текст, всех их не перечислить в одной статье.

Однако мы постарались отобрать для вас самых интересных представителей, каждый из которых имеет свои особенности и фишки и может пригодиться в работе с иностранными языками. Мы рады, что смогли помочь Вам в решении проблемы.


Опишите, что у вас не получилось.Наши специалисты постараются ответить максимально быстро.

Помогла ли вам эта статья?

ДА НЕТ

Источник: https://lumpics.ru/software-for-translation-text/

Бесплатная программа для перевода компьютерных программ

Программное обеспечение переводчиков

Хочу познакомить Вас сегодня с просто потрясающей, практичной, удобной, полезной и бесплатной компьютерной программой под названием Screen Translator.

Вспомните, сколько раз Вы отказывались от использования какой-нибудь интересной и полезной программы, утилиты или оптимизатора с чистилкой, только из-за того, что её интерфейс не поддерживал Ваш язык и она Вам была непонятна?

Теперь забудьте про эту проблему — отныне Вам будут понятны и доступны абсолютно любые компьютерные программы, хоть с китайским интерфейсом, хоть с вьетнамским.

Screen Translator раздвигает границы

Данная замечательная программа-переводчик работает по принципу сканирования и оптического распознавания любого текста в рабочих окнах, вкладках, на кнопках… абсолютно везде, на экране Вашего любимого монитора.

Ещё одним великолепным моментом является возможность применения Screen Translator даже в офлайн режиме, без подключения сети Интернет.

Установка переводчика в компьютер

После скачивания нужной версии программы Screen Translator кликаем на инсталлятор и начинаем её установку в компьютер…

Из языковых пакетов я лично выбрал русский, английский и китайский язык — это самые распространённые «программные» языки на данный момент. Их подгрузка и установка заняла около пяти минут.

Полезная дополнительная информация на сайте:

Под конец установки программы-переводчика Вам предложат разместить ярлык на рабочем столе и добавить её в автозагрузку операционной системы…

Ещё можно сразу запустить утилиту и обновить/установить библиотеки Visual C++…

Настройка Screen Translator

Честно говоря, сам ничего не менял в настройках этого переводчика и Вам не советую. Но если очень «чешется» — можете кликнуть правой кнопкой компьютерной мышки по значку переводчика программ в трее и перейти в пункт «Настройки»…

(Прошу прощенья за прозрачность в контекстном меню — что-то где-то опять перехимичил в системе

Источник: https://OptimaKomp.ru/besplatnaya-programma-dlya-perevoda-kompyuternykh-programm/

Военный юрист
Добавить комментарий