Современные требования к переводчику

Перевод текстов

Современные требования к переводчику

  • Обучение
  • Wikileaks
  • Сахалин-2
  • Интервью
  • Качество

Перевод текста, он же письменный перевод, представляет собой один из двух основных видов перевода (вторым видом является устный перевод). Мы успешно работаем в области коммерческого перевода технических и прочих текстов с 2000 года. Это подтвердят сотни компаний, являющихся нашими постоянными клиентами.

Одним из слагаемых нашего успеха является постоянный контроль качества. Чтобы получить представление о том, какие критерии лежат в основе оценки точности технического перевода, предлагаем вам ознакомиться с нашими правилами перевода текстов для наших переводчиков.

Требования к переводу текстов внештатными переводчиками
ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ»

Данная инструкция описывает требования, предъявляемые к: А. Названиям файлов и их отправке в бюро переводов Б. Тексту готового перевода В. Оформлению текста, графики и числовых величин в переводе Г. Оформлению расчетов Д. Прочие

Наиболее важные требования выделены крупным красным шрифтом.

А. Требования к названию файла и пересылке текста перевода

1) Название файла с переводом должно соответствовать названию оригинального файла с добавлением указания языка, на который осуществлялся перевод (_руc/_ru/_eng/_fr/_de …). Не допускается изменение названия файла, т.к. в дальнейшем могут возникнуть сложности в поиске перевода. Пример:

Название оригинала документаНазвание переведенного документа (на русский язык)
“Catalogue 2013.doc”“Catalogue 2013_ru.doc” или “Catalogue 2013_рус.doc” и т.п.

2) При отправке файла с переводом настоятельно рекомендуется отвечать на наше (входящее) письмо с исходным текстом, сохраняя тему сообщения.

3) Крупные файлы, которые невозможно переслать по электронной почте, передаются через общедоступные файлообменники с использованием пароля

Б. Требования к готовому переводу текста

1) Безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками! При этом пользоваться электронными словарями и программами накопления переводов, они же программы памяти переводов (ТМ), можно и нужно.

2) Адекватность перевода

Адекватным является перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала. При этом в первую очередь не забываем о том, что клиент всегда прав! Требования заказчика являются обязательными для исполнения, необходимо строго придерживаться предоставленных глоссариев и образцов.

3) Соответствие другим аналогичным документам

При переводе частей, добавленных в уже переведенный текст, или стандартных документов необходимо выдержать стиль и единство терминологии, строго придерживаясь присланных образцов, ТМ (памяти перевода) и глоссариев.

4) Соответствие нормам и правилам языка

Перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.

5) Корректирование текста, проверка орфографии и грамматики

Корректирование является неотъемлемым этапом перевода. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами.

Орфографические (и частично грамматические) ошибки выявляются с помощью программных средств проверки орфографии и грамматики, встроенных в текстовый редактор WORD.

Проверять орфографию необходимо принудительно, запуском проверки в MS Word (нельзя полагаться только на подчеркивание красным цветом – проверка орфографии может быть на каком-то фрагменте текста отключена, ошибка может затеряться среди множества подчеркнутых, но правильных специфических терминов, и т.д.)!

Следует иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки. Например, фразу «Соединенные Штаны Америки» WORD пропустит как не содержащую ошибок. ?

Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д. Следовательно, текст необходимо внимательно считывать.

Считка (вычитка) подразумевает следующее: отложить текст на некоторое время, чтобы потом взглянуть на него «свежим взглядом» – и вычитать от начала и до конца! Основные цели литературной обработки текста при вычитке – приведение перевода в соответствие с нормами русского языка, а также выявление ошибок и опечаток.

В. Требования к оформлению текста перевода, графики и числовых величин

1) По возможности сохранять постраничное соответствие. При невозможности сохранить постраничное соответствие рекомендуется отмечать начало каждой страницы (Стр. 1 оригинала … Стр. 2 оригинала), особенно если перевод идет «под вёрстку».

2) Файл с текстом перевода должен предоставляться переводчиком в формате MS Word, если не оговаривается иное (например, когда переводчику предоставляется оригинальный файл Excel, PowerPoint и т. п.).

3) Запрещается любое форматирование при помощи пробелов и клавиши ввода (Enter) и табуляции (Tab):

а) В тексте не должно быть подряд более одного пробела

б) Не должно встречаться сочетание «пробел»+«табулятор» или «табулятор»+«пробел».

4) Запрещается создавать в документе свои стили.

5) Если текст выделяется курсивом (Italic), подчеркиванием (Underline) или полужирным начертанием (Bold), то это выделение должны быть сохранено в переводе.

6) Запрещается расставлять переносы слов вручную при помощи символа «дефис», следует применять только стандартный символ переноса «Ctrl»+«-».

7) Элементы верхнего и нижнего колонтитулов (Header и Footer) набираются в основном тексте один раз в месте первого их появления. Нельзя вставлять колонтитулы на каждой странице текста в сам текст.

8) Для создания таблиц должна использоваться функция «Вставить таблицу» (Table —> Insert), но не табуляторы и не символы конца параграфа. Таблица должна иметь логическое деление на ячейки, а не создаваться по линиям, обозначающим ячейки или их отсутствие.

9) Оглавление в файле собирается автоматически, для этого каждый заголовок, который должен попасть в Оглавление, должен быть предварительно выделен стилем заголовка (Заголовок 1, Заголовок 2 и т.д.).

10) Подписи к рисункам, графикам и т. п. Старайтесь нумеровать подписи в логичном и постоянном порядке (например, слева направо, сверху вниз, по часовой стрелке).

Каждую новую подпись следует размещать на новой строке, в конце не следует ставить каких-либо знаков препинания. Можно не нумеровать оригинал, а использовать двуязычные колонки.

При этом рекомендуется не набивать исходный текст вручную, а переносить в графическом виде, например:

Fuel to standby zone
Fuel to main zone

(Для файлов PDF это делается легко и быстро).

11) Если в оригинале какие-либо величины приводятся в двух системах измерения (метрическая и англо¬саксонская, она же британская), следует оставлять оба значения и переводить названия единиц измерения. Британские единицы измерения дополнять в скобках метрическими эквивалентами. Пересчет легко осуществляется онлайн-калькуляторами, которые в большом количестве имеются в Интернете

12) Десятичные точки, а также запятые, отделяющие тысячи от миллионов и т.д. в английском тексте, следует менять на запятые и пробелы, соответственно, в русском тексте. Пример: англ. 106,840.5 –> рус. 106 840,5 (сто шесть тысяч восемьсот сорок целых и пять десятых).

13) При работе в файле, полученном в формате MS Word, MS Excel, MS Power Point, если для перевода не применяется система накопления переводов (ТМ,) текст перевода вносится в оригинальный файл вместо текста оригинала (с соблюдением форматирования), за исключением текста в графических объектах. В этом случае, а также при каких-либо затруднениях с заменой текста, текст перевода должен располагаться под объектом.

14) при работе в файле, полученном в других форматах (PDF, TIF и т. д.) текст перевода набирается в программе MS Word в соответствии в изложенными выше требованиями к оформлению.

15) ЗАПРЕЩАЕТСЯ:

– использовать какие-либо программы-конвертеры из данных электронных форматов в формат Word; т.е. нельзя использовать для перевода распознанные файлы, если не удается сохранить в них оригинальное форматирование.

Запрещается переводить «поверх текста» в файле, распознанном с помощью таких программ как FineReader, PDF Transformer или аналогичных им, т.к.

распознанные файлы, как правило, имеют «кривое» форматирование, и текст перевода «разъезжается» (неверный размер страницы, уплотненный шрифт, невидимый текст в «серых рамках» подрисуночных подписей и др.).

В случае необходимости (цифровые данные, двуязычный перевод) переносить фрагменты текста из распознанного файла в файл перевода через буфер обмена так, чтобы сам текст переносился, а форматирование – нет.

16) Для официальных бумаг (подаваемых в государственные органы): иноязычные названия компаний, имена собственные, адреса переводить (или, возможно, транслитерировать кириллицей) и в скобках оставлять оригинал.

17) Сокращения по возможности расшифровывать и переводить (при затруднениях использовать сайты sokr.ru для русских и acronymfinder.com для английских сокращений). Однако если имеется устоявшееся сокращение на языке перевода, его следует использовать его вместо оригинального сокращения, например: VAT = НДС

18) Если требуется двуязычный перевод (например, контракт на двух языках), использовать таблицу WORD, а не функцию «две колонки» (в последнем случае текст может переезжать из одной колонки в другую, т.е. будет перемешиваться).

Г. Требования к оформлению расчетов и выставлению счетов ИП

1) Расчетным периодом при постоянном сотрудничестве является календарный месяц. Для новых или редко привлекаемых к работе переводчиков допускается иной, более короткий (или более длинный) расчетный период – по согласованию с переводчиком или его просьбе.

2) Образец калькуляции за расчетный период

3) Образец счета и акта за расчетный период (в двух страницах одной книги Excel)

Следование образцам не является обязательным, однако калькуляции, счета и акты, составленные по иной форме, должны содержать все ключевые реквизиты приведенных образцов.

Д. ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.

Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.

Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.

Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.

Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат

Приложение Е Дополнительные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.

Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.

Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.

Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.

Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4

Приложение Л Правила транслитерации.

Источник: http://www.norma-tm.ru/tr.html

Профессия переводчик

Современные требования к переводчику

Основа того, чем занимается переводчик понятна сразу: перевод информации с одного языка на другой. Причем эта информация может быть разной: текстом, речью, на общие темы или узкоспециализированные. Поэтому существует несколько специализаций профессии переводчик: письменный переводчик, технический, устный последовательный, устный синхронный и т.д.

Разумеется, специфика работы, знания и умения, да и просто психологические особенности у таких специалистов могут существенно отличаться: кто-то отлично справляется с переводами текстов, но работать в режиме реального времени ему сложно. Кому-то, напротив, проще переводить живой разговор, а подолгу сидеть за столом с книгами неинтересно и неуютно.

Какие бывают переводчики

Специализаций переводчиков действительно существует очень много, выделим лишь основные.

Устные синхронные переводчики

Наверное, почти все видели телекадры, когда кто-то с трибуны произносит речь на одном языке, а все слушатели, говорящие на других языках, сидят в наушниках. Вот самый наглядный пример синхронного перевода: переводчик слышит речь напрямую и мгновенно ее переводит на необходимый язык.

Ничего сверхъестественного тут нет: наука уже доказала, что при любых обстоятельствах более 50% используемых слов в любом языке абсолютно стандартные — так сказать, бытового уровня. К тому же нередко синхронисты заранее получают готовый текст доклада, переводят его тоже заранее, и во время самого выступления им остается только сверять устную речь с письменной.

Устные последовательные переводчики

Достаточно часто важные деловые переговоры, требующие перевода, ведутся по принципу разговора и перевода по предложениям или их частям. То есть специалист получает информацию, тратит небольшое время на ее тщательную обработку и выдает ее на другом языке в максимально приближенном по смыслу к оригиналу виде.

В сравнении с синхронным переводом, переговоры длятся несколько дольше, но информация передается намного точнее.

Письменные технические переводчики

От таких переводчиков требуется глубокое знание соответствующей отрасли и узкоспециализированной терминологии. Суть работы подобных специалистов — обычный перевод технических текстов.

Письменные переводчики художественной литературы

Особенность работы художественного переводчика в том, что он сам должен быть немного художником, автором, поскольку в некоторых ситуациях ему приходится «перерисовывать» оригинал так, чтобы он был понятен именно его читателю, а не носителю другой культуры.

Например, стихотворение Лермонтова «Горные вершины спят во тьме ночной…» является переводом стиха немецкого поэта Гете! Причем вольный перевод — Лермонтов «поиграл» с текстом. А ведь есть переводы других сильных поэтов — скажем, Брюсова и Анненкова. Они более близки к оригиналу, но людям сильнее запомнился и понравился лермонтовский вариант, поскольку он получился ближе к нам, а не к Гете!

Или более современный вариант — в 90-х годах любители американской фантастики уставали смеяться над фразами низкосортных переводчиков типа «он уверенно шел по имперскому звездолету, громыхая форменными сапогами, держась за отворот туники, увешанной всеми орденами Империи».

Вы представили картину? Форменные сапоги и греческая туника с отворотом да в орденах? А переводчик — нет. А вот если знать, что английское tunic — это не только туника, но и китель, то картинка становится абсолютно нормальной.

А всего-то надо было в процессе работы картинку вообразить и понять, что это нелепо, и поискать ошибку.

Места работы

Переводчики нужны почти везде: в госорганах, в издательствах и просто в коммерческих компаниях. Особенно хочется отметить туристические агентства, где работают гиды или экскурсоводы, которые одновременно являются переводчиками.

Обязанности переводчика

Должностные обязанности переводчика могут существенно различаться в зависимости от типа работы, но в общем они таковы:

  • устный и/или письменный перевод;
  • последовательный перевод во время деловых встреч;
  • переводы текстов, писем и документации;
  • редактирование переводов, выполненных другими сотрудниками;
  • лингвистическая поддержка мероприятий и т.д.

Требования к переводчику

Чаще всего, требования к переводчику выглядят довольно просто — отличное владение иностранным языком и умение делать устный и (или) письменный перевод.

При этом может требоваться:

  • наличие высшего образования (как правило, профильного);
  • знание какой-либо терминологии;
  • этика делового общения;
  • владение компьютером.

Как стать переводчиком

Стать переводчиком порой можно и без специального образования, просто великолепно зная иностранный язык. Это позволит вам найти работу, если, конечно, вам повезет, и кто-то поверит в ваши способности. Для более простого и надежного трудоустройства лучше получить высшее образование, став филологом или лингвистом.

Зарплата переводчика

Сложно сказать, сколько зарабатывает переводчик, т.к. многие из них работают на дому и по сдельной оплате. Да и официальные доходы этих специалистов очень сильно варьируются — они могут колебаться от 10 до 100 тысяч рублей в месяц и даже выше.

Разумеется, заработки переводчиков напрямую зависят от популярности языка: английский язык учат чаще, чем японский или китайский. Поэтому «англичане» работу находят быстрее, но и зарплаты у них обычно невелики. А вот «японцев» и «китайцев» куда меньше, и спрос на них невелик, но вот тарифные ставки значительно выше.

Средняя зарплата переводчика составляет примерно 40 тысяч рублей в месяц (данные получены из открытой информации о вакансиях).

Помимо высшего образования на рынке есть ряд краткосрочного обучения длительностью, как правило, от недели до года.

Межрегиональная Академия строительного и промышленного комплекса и ее курсы направления «Гид-переводчик».

Источник: https://enjoy-job.ru/professions/perevodchik/

Специальные умения переводчика

Современные требования к переводчику

Немаловажную роль в профессиональной деятельности переводчика играет владение специальными умениями. Среди переводческих умений наиболее важно, на наш взгляд, отметить следующие:

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычья, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода [Алексеева, 2008, с. 204].

2. Умение понимать текст полностью. Понимание текста переводчиком отличается глубиной и окончательностью. Для него не достаточно приблизительного понимания текста.

Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или, что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий».

Однако при переводе на английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо решить, какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия [Клименко, 2003, с. 119].

3. Особую важность для переводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь».

При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу.

Такая стратегия «наименьших потерь» достигается, прежде всего, путем варьирования языковой формой, а также путем использования наиболее близких синонимов [Алексеева, 2008, с. 205].

4. Переводческая компетенция включает также умение правильно выбирать и умело использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями оригинала.

5. Основные переводческие умения сводятся к умению анализировать текст на исходном языке, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать эффективные способы их решения. С этим связано и умение редактировать перевод, находить и устранять различные семантические и стилистические погрешности.

Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяется переводчиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности [Алексеева, 2008, с. 13].

Профессиональные требования к переводчику

Следует отметить, что работа переводчика невозможна без творчества, полета мысли и одаренности. Но чтобы добиться успеха, надо придерживаться строгих правил, чувствовать ответственность за свой перевод, а иногда и нести ответственность с угрозой административного наказания, например, если перевод нотариально заверен.

Хорошему переводчику необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.

Как сказал Джон Ле Карре: “Good interpreters efface themselves.” – хороший переводчик должен быть незаметен – это касается и одежды, и голоса, и всего поведения.

Профессия переводчика, на наш взгляд, имеет ряд сходств с профессией актера. Например, переводчик, как и актер, выступает перед большой аудиторией, и то, что он говорит, должно быть понятно и восприниматься легко и без усилий.

Так же, как и на актера, на него смотрит множество глаз, и следовательно нужно выглядеть соответственно. Переводчик должен чутко чувствовать отношение аудитории к его словам.

Но в отличие от актера, который должен войти в роль своего героя, переводчик должен быть полностью отстранен от образа того, кого он переводит. Для переводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызвать какие-либо эмоции у слушателей (смех, негодование и т.д.

) он может только за счет правильной передачи смысла, а не за счет таких невербальных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны быть всегда нейтральными, независимо от эмоций выступающего.

В профессии устного переводчика голос имеет очень большое значение. Он всегда должен звучать отчетливо, уверенно, достигать самых отдаленных уголков зала. “Поставить голос” не просто, и, если переводчик чувствует, что говорит слишком тихо или слишком громко, он обязан тренировать свой голос.

Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто слушает, но и для самого переводчика – если голос “поставлен” неправильно, он быстро “садится” и тогда он не сможет говорить долго.

Если же голос «поставлен правильно», то это избавляет переводчика от лишних усилий, его всегда будет хорошо слышно в любой аудитории [Чужакин, 2002, с. 152].

Необходимым условием работы переводчика является знание основ международного этикета.

Разумеется, люди, занимающиеся по долгу службы организацией международного общения, вынуждены постоянно решать множество проблем, кажущихся порой мелкими и второстепенными, но на самом деле, имеющих глубокий смысл и большое значение.

Какой-то пустяк может обидеть либо может быть неправильно истолкован, а небрежность или невнимательность нанесут ущерб вашей личной репутации или репутации вашей фирмы.

Выезжая за границу, переводчик должен стремиться заранее изучить и строго соблюдать традиции и обычаи страны пребывания, в том числе формы и способы приветствия друг друга. Во-первых, это поможет правильно и корректно вести себя в любой ситуации, во-вторых, часто именно на переводчика возлагают решение вопросов этикета, предполагая, что он должен быть в курсе не только иностранного языка, но и традиций, обычаев и вкусов гостей [Миньяр-Белоручев, 1999, с. 91].

Переводчику важно во время официальных встреч быть в костюме и при галстуке, находиться вблизи представителя своей страны, с которым он работает, и внимательно слушать текст, подлежащий переводу или же краткому пересказу, в зависимости от обстоятельств. Впрочем, уметь слушать и слышать — это не только вопрос этикета, это важнейшее умение переводчика [Миньяр-Белоручев, 1999, с. 93].

В ходе выполнения теоретической части данной работы был обобщен опыт таких исследователей, как Алексеева Ирина Сергеевна, Мирам Геннадий Эдуардович, Чужакин Андрей Павлович, Новиков Юрий Николаевич и др. На основании их работ мы можем сделать следующие выводы:

1. Важной задачей переводчика в качестве посредника является максимально способствовать благоприятному ходу переговоров. Вместе с доверием коммуникантов на переводчика возлагается большая ответственность, которая включает точную передачу информации, но при этом переводчик должен учитывать все нормы вежливости и особенности этикета разных народов.

2. Изучив моральный кодекс Алексеевой И.С., мы пришли к выводу, что переводчик всегда должен выглядеть соответственно мероприятию, он не имеет права изменять текст, расширять или сокращать его.

Переводчик всегда несет ответственность за свой перевод, поэтому о своей недостаточной компетентности он должен вовремя сигнализировать.

Также запрещено эмоционально реагировать на индивидуальные дефекты в речи оратора.

3. К этическим проблемам, с которыми может столкнуться переводчик, можно отнести: диалект, сорные слова, индивидуальные дефекты в речи оратора, непонимание исходного текста и профессиональный сленг.

Мы считаем, что данные проблемы решаемы, главное для переводчика – не растеряться.

Переводчику необходимо заранее узнать, с представителями какой части страны ему предстоит работать, свои ошибки нужно исправлять, но не скрывать, а различные дефекты и сорные слова в речи оратора никак не должны отражаться в переводе.

4. Говоря о переводческой компетенции, то она включает в себя не только знания и умения в области рабочих языков, которые переводчик нарабатывает в течение своего жизненного и профессионального опыта.

Но одними из наиболее важных составляющих переводческой компетенции являются культура речи переводчика и следование этике устного общения.

Эти качества, на наш взгляд, важнейшие составляющие адекватного перевода и его максимально благоприятного восприятия.

5. Для устного перевода, переводчику, который находится в состоянии постоянного напряжения, необходимо также обладать быстрой реакцией, умением переводить одинаково успешно с одного языка и на другой язык, также не нужно забывать, про способность точно, а главное свободно воспринимать любые типы речи и др.

6. Для осуществления успешной переводческой деятельности переводчику нужно обладать широким кругозором, свободно владеть рабочими языками.

Особое внимание уделяется требованиям к речи переводчика: четкая артикуляция, равномерный ритм, правильная расстановка акцентов, обязательная смысловая и структурная завершенность фраз.

Выполнение этих требований обеспечивает полноценное восприятие перевода слушателями.

Page 3

Для практической части данной работы, мы решили воспользоваться сайтом www..com и отобрать несколько видеороликов для проведения анализа работы переводчика.

Цель нашей практической части – оценить насколько переводчики владеют умениями, которые были перечислены в первой главе, а также насколько качественно они выполняют поставленную перед ними задачу согласно этическому кодексу переводчика.

Рассмотрев несколько вариантов, мы приняли решение выбрать для последующего анализа следующие видеоролики:

1. фрагмент с церемонии открытия фестиваля Евровидение – 2009 «Открытие Евровидения – переводчик (Eurovision 2009)», опубликованное 12 мая 2009 года. Дальнейшее обозначение: 1

2. «Устный последовательный перевод», опубликованное 5 октября 2012 года. Дальнейшее обозначение: 2

Для того чтобы проанализировать работу переводчика с точки зрения соблюдения им этических норм, мы разработали параметры оценки его поведения в ситуации перевода. За основу анализа мы взяли этический кодекс переводчика, предложенный И.С. Алексеевой [Алексеева, 2008, с. 347], добавив несколько дополнительных критериев.

В результате анализа данного кодекса, мы выделили следующие пункты для оценки качества работы переводчика и составили общий список, в который вошли: конфиденциальность информации, незаметность или адаптация к ситуации перевода, сохранение неприкосновенности текста, соблюдение дресс-кода, следование этике устного общения, пунктуальность, отсутствие выражения собственной позиции, отсутствие эмоциональной реакции на речь оратора, использование устного варианта литературной нормы языка перевода, высокий уровень владения рабочими языками, сокрытие ошибок и самоисправление, высокий уровень владения тематикой текста и поведение. Под поведением мы пониманием голос переводчика, жестикуляцию, паузы и темп, позу переводчика. Поскольку материал исследования касается устного последовательного перевода и иллюстрирует лишь некоторые аспекты профессиональной деятельности переводчика, в список критериев не вошли параметры, связанные с письменным переводом, переводом синхронным, а также с взаимоотношениями с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками.

В нашем исследовании мы предлагаем следующий вариант списка критериев по оценки качества перевода со всеми дополнениями и видоизменениями.

1. Незаметность / Адаптация к ситуации перевода.

2. Сохранение неприкосновенности текста.

3. Соблюдение дресс-кода.

4. Следование этике устного общения.

5. Отсутствие выражения собственной позиции.

6. Отсутствие эмоциональной реакции на речь оратора.

7. Использование устного варианта литературной нормы языка перевода.

8. Высокий уровень владения рабочими языками.

9. Высокий уровень владения тематикой текста.

10. Обеспечение простоты восприятия.

11. Сокрытие ошибок / Исправление замеченных за собой ошибок.

12. Поведение (громкость голоса, паузы и темп, жестикуляция, поза).

Как видно из вышеуказанного списка, мы добавили некоторые элементы для оценки работы переводчика. Например, адаптация перевода, которая подразумевает простоту восприятия оригинального текста, грамотный перевод каких-либо культурных особенностей, сглаживание “кривых углов” исходного текста.

Как известно, качество перевода в первую очередь следует оценивать с позиции человека или людей, для которых этот перевод осуществляется, то есть для реципиента. В нашем исследовании реципиент будет слышать текст в живую.

Например, на 1, где переводчик выступает перед огромной аудиторией на открытии международного конкурса исполнителей песни. Или как на 2, где переводчик работает в компании и ему нужно переводить важную деловую встречу.

Таким образом, важно отметить, что на 1 и 2 обращенность переводчика к реципиенту и его поведение имеют очень важное значение и сильно влияют на общее впечатление от полученного перевода.

Необходимо отметить, что мы исключили некоторые элементы из списка оценки. Например, в нашем анализе не учитывались ошибки в передачи смысловой структуры, переспросы, лексико-грамматические погрешности.

Также мы исключили такие критерии, как конфиденциальность информации и пунктуальность.

Это связано с тем, что, несмотря на то, что эти пункты подходят для характеристики работы переводчика с точки зрения этики, но при анализе видеороликов мы не можем использовать данные параметры.

Таким образом, мы сузили список анализируемых ошибок, акцентировав всё внимание именно на этики переводческой деятельности, вызывающей наибольший интерес в данной работе.

Во время анализа переводов каждый видеоролик просматривался минимум три раза. В ходе просмотра встретившиеся ошибки заносились в таблицу. Особенно колоритные ошибки заносились в таблицу не только в виде отметки о наличии таковой, но и с ее описанием.

Источник: https://studbooks.net/2108578/literatura/spetsialnye_umeniya_perevodchika

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокая психоэмоциональная нагрузка.

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентация. Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании.

    Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.

  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов.

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов.

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Источник: https://WorkKing.ru/proforientatsiya/professiya/perevodchik-2.html

Военный юрист
Добавить комментарий